《史记》和《汉书》英译本中服饰术语的英译策略分析

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:enjoy_flying12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文化发展的长河中,我国涌现出了丰富的历史文化典籍。而这些历史典籍中,又有着种类繁多、数量巨大的术语。典籍中的术语承载了深厚的文化内涵。在我国传统文化对外传播中,典籍英译是一个重要的环节。对于典籍英译研究来说,典籍中术语的翻译是其中不可或缺的一个方面。译者如何在典籍翻译中将这种文化内涵传递给译语读者是典籍英译研究中的一个重要课题。《史记》和《汉书》是我国历史上两部重要的史书,不但具有很高的历史价值,而且在文化和文学领域对后世也产生了深远的影响。《史记》和《汉书》中的服饰术语不仅展示了当时具有时代特色的民风民俗,而且再现了中国古代严格的等级制度和礼法制度。文化的差异性和复杂性促使典籍文化术语翻译需要采用灵活和变通的翻译策略。本文以《史记》的三个译本,即美国汉学家华兹生(Burton Watson)、倪豪士(William H. Nienhauser, Jr.)和中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译本,以及《汉书》的两个译本,即美国汉学家德效骞(Homer H. Dubs)和华兹生的译本为语料,使用定量分析和对比分析的方法,探讨几位译者如何译介《史记》和《汉书》中的服饰术语。研究发现,译者在处理《史记》和《汉书》中的服饰术语时,虽然都使用了功能对等翻译、解释性翻译、淡化式翻译、模仿式翻译(包括直译和音译)和文化对等翻译等翻译策略,但是对模仿式翻译、功能对等翻译和解释性翻译等策略的使用较为普遍。
其他文献
利用现代装饰材料自身特征来达到艺术美感的时代即将远去,借助材料的视觉特性来完成艺术创造的潮流已经到来,本文先从四方面介绍了现代装饰材料的艺术特征,然后讲解了这些特
为解决海上靶场目标探测精度的同分布检验难题,通过对目标探测试验数据进行现场统计分析,得出多个误差数据符合同一分布及同一正态分布的结果。通过对χ2检验、符号检验及秩
在二语习得研究中,动机和情感因素都是影响学习者在二语学习中个体差异的重要因素,国内外许多有关学习动机和情感因素的研究,无论是在理论方面还是实证研究方面都己取得相当
智能手机越来越深入人们的生活,人们对有关智能手机的信息也越来越关注。苹果手机是智能手机领域的翘楚,关注苹果公司各方面资讯的中文读者也很多。本文的汉译材料为美国主流
近年来,语言文化学的研究引起了世界众多学者的关注。语言文化学作为一门独立的学科,是在语言与文化的相互关系的基础上建立起来的。该学科主要研究民族语言及该语言所表现的
在世界民族加强交流和融合的大潮流下,向国外受众传播中国传统文化,对内可增强文化自信力,对外可增强文化软实力。互联网社会,多媒体融合的传播方式越来越普遍,绚烂的视频和
目前来看,新手译员和专家译员对比分析方面的研究不是太多,故笔者利用了北外高翻研一学生的笔译作业,并将其同专家译文对比,借此找出新手译员的不足。笔者从关于翻译能力组成
利用二轴晶的光波面,对光轴与光线轴的关系进行了研究.计算出了光轴与光线轴夹角的具体表达式,把它应用到黄玉与堇青石中,发现夹角远小于1度.这给光学器件的设计提供了重要的
众所周知,翻译涉及两种语言及两个文本之间的转换。在此过程中,考虑到不同文化的译本才能被读者接受。译者要考虑文化因素,就要学习其他文本,这个过程就是互文活动,那么翻译
设计了一种聚甲基丙烯酸甲酯(PMMA)基的单偏振单模(SPSM)微结构聚合物光纤(MPOF)。利用全矢量有限元法和光束传播法相结合分析了这种光纤的偏振特性和约束损耗。通过优化光纤结构参