论文部分内容阅读
该论文采用翻译实践一万余字与翻译报告相结合的形式。此次翻译文本选自《自救》最后三章。该书为克利夫兰绑架案三名受害者之一,米歇尔·奈特的回忆录。书中详细描述了米歇尔痛苦的童年,她与另两名受害者长达十余年的受难经历,以及出逃后,米歇尔的生活。选段部分主要记述了三名受害者获救出逃的过程、米歇尔之后的生活和对未来的憧憬。该选文既有其意义,也具翻译难度。从社会意义上说,她对生活的积极态度能够感染诸多读者,书中真实的犯罪描写,还可为警方对犯罪心理的研究提供素材,帮助其日后的刑侦工作。从学术方面上看,此翻译项目中遇到了诸多难点,如英汉句型转换、词语指代义和引申义的翻译等。译者通过运用句法和语义翻译策略,灵活处理翻译中的难点,分析了策略的可行性,并总结出问题的普遍性和解决方法。该篇毕业论文包含选段原文、译文和翻译报告。翻译报告介绍了选材,并对翻译过程中采用的翻译策略做了详细阐述。这些方法希望能为其他译者和翻译爱好者提供参考。在翻译实践中,若遇到类似问题,他们可直接使用这些方法,或从中获得启发,总结自己的策略。