《自救》节选(英译汉)及翻译研究报告

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:GGGFFFAA1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该论文采用翻译实践一万余字与翻译报告相结合的形式。此次翻译文本选自《自救》最后三章。该书为克利夫兰绑架案三名受害者之一,米歇尔·奈特的回忆录。书中详细描述了米歇尔痛苦的童年,她与另两名受害者长达十余年的受难经历,以及出逃后,米歇尔的生活。选段部分主要记述了三名受害者获救出逃的过程、米歇尔之后的生活和对未来的憧憬。该选文既有其意义,也具翻译难度。从社会意义上说,她对生活的积极态度能够感染诸多读者,书中真实的犯罪描写,还可为警方对犯罪心理的研究提供素材,帮助其日后的刑侦工作。从学术方面上看,此翻译项目中遇到了诸多难点,如英汉句型转换、词语指代义和引申义的翻译等。译者通过运用句法和语义翻译策略,灵活处理翻译中的难点,分析了策略的可行性,并总结出问题的普遍性和解决方法。该篇毕业论文包含选段原文、译文和翻译报告。翻译报告介绍了选材,并对翻译过程中采用的翻译策略做了详细阐述。这些方法希望能为其他译者和翻译爱好者提供参考。在翻译实践中,若遇到类似问题,他们可直接使用这些方法,或从中获得启发,总结自己的策略。
其他文献
本翻译实践报告是以美国作家史蒂芬·D·斯塔克所著的《赢在写作——法律写作指南》的第一章以及第二章部分内容的翻译实践为基础而完成的。本报告主要以将翻译硕士学习期间
本文节选《中国娃娃》一书的四个章节进行翻译,并对译者采用的翻译手法进行分析,旨在讨论如何实现翻译中的语言对等。《中国娃娃》是华裔美国作家邝丽莎的小说。译者节选第一
计量支付是投资控制、进度控制的重要手段,涉及多方利益,在建设工程管理中具有举足轻重的作用.本文从业主方的角度,阐述了计量支付在工程项目管理中的重要作用,分析了当前工
随着国家对英语教育的逐步重视,将英语教育由初中至大学扩展为小学至大学。然而许多学生的口语表达却不敢让人恭维,究其原因,那便是在教育过程中口语教学未能受到相应的重视