论文部分内容阅读
莫言是第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。在莫言作品的众多译者当中,葛浩文是迄今为止唯一的英语译者,他无疑对莫言赢得诺贝尔奖起到了重要的作用。《蛙》是继莫言获得诺贝尔奖后在海外市场出版的第一部小说,也是葛浩文最近翻译的一部小说,由于这部作品新近出版,国内外相关研究基本是空白状态,这便大大增加了本文的研究价值。 本文运用安德烈·勒菲弗尔的改写理论对《蛙》的中英文版本进行全面、详细地对比分析。第一章主要介绍了研究背景、研究问题、研究意义和文章结构。第二章对小说《蛙》以及莫言作品英译的相关研究进行了回顾。第三章是理论框架,即勒菲弗尔改写理论及三个影响改写的关键因素——意识形态、诗学和赞助人。第四章和第五章是文章的主体部分,笔者通过大量实例和列表统计,分别对改写理论在译者对《蛙》的选择和翻译过程中所施加的影响进行了分析。通过分析,本文发现,译者顺应目的语文化的意识形态和诗学,对一些政治敏感词、宗教词、文化负载词进行了“改写”,以期更好地为目的语读者所接受。