论文部分内容阅读
当今世界,文化于各国综合国力竞争中的地位及作用都日益增强。中国大力提倡“中国文化走出去”的战略,致力于把中国文化的精华介绍到国外。目前为止,我国已有许多作品介绍到国外,其中不少译作为广大国外读者所喜爱。研究这些优秀译作的翻译特色,从中吸取经验教训,为以后文学作品外译提供借鉴和指导,对促进我国文学作品译介质量不断提高具有非常重要的意义。姜戎的力作长篇小说《狼图腾》根据其在内蒙古额仑草原11年的插队生活,历经30多年的构思及6年的创作,最终出版于2004年并连续数年畅销于国内。美国著名翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)2008年翻译出版的英译本荣获曼氏亚洲文学奖,把《狼图腾》成功推向世界。选择《狼图腾》汉英文本为研究对象,具有很强的代表性。分析研究其英译本的翻译特点,对当代中国文学作品的译介与海外传播具有很强的借鉴意义。本文基于叙事理论,以《狼图腾》汉英文本为研究对象,着重从叙事理论的四个核心特征,即时间性、关联性、因果情节设置及选择性采用入手,分别对比分析了《狼图腾》汉英文本各自的叙事建构策略,重点分析英译本不同于汉语文本的建构方式,指出正是因为葛浩文先生在翻译时所做的重新建构文本的种种努力,使得《狼图腾》在英语世界大受欢迎。我们期待本文能从理论和实践上丰富中国当代文学翻译的研究,为当代文学作品的译介、为“中国文化走出去”战略带来一点有益的启示。