中文新闻中文化专有项的英译处理研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuanshidemeng36
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的加速,尤其是在入世以后,中国在国际事务中发挥着越来越积极的作用,与此同时,关于中国的新闻也在世界范围内急剧增加。在英译这些汉语新闻时,不可避免会牵涉到由东西方社会经济和文化背景差异而引起的“文化专有项”问题。文化专有项自身蕴含的丰富文化内涵,使其翻译困难重重;而新闻文本的精确性,简洁性,客观性等特征,使得其中文化专有项的翻译受到多方桎梏。鉴于学者多以文学文本为例研究文化专有项的翻译,其提出的关于文化专有项的翻译方法无法完全满足新闻翻译的要求。新闻中的文化专有项需要一套针对性的翻译方法,而目前鲜有学者针对新闻中文化专有项的翻译进行研究,因此本文将着重于探讨文化专有项在新闻中的中译英问题。本文以艾克西拉的文化专有项翻译方法为理论基础,结合亲身经历的翻译实践,分析文化专有项在新闻中的特殊翻译方法。一方面,本文分析了文化专有项的具体翻译方法,丰富了文化专有项的相关翻译理论;另一方面,文中所举案例均为笔者自译的新闻文本,各种分析均从新闻文本的特性入手,更具针对性。本文结论如下:(1)新闻具有客观性和真实性,因此在英译新闻时,译者应尽量使文化专有项的翻译贴近原文意境,保留原文含义,实现译文与原文在意义上最大限度的统一;(2)新闻具有特殊的文体特性,因此译者在英译新闻中的文化专有项时也应保留这些文体特征,使译文与原文在风格上保持一致;(3)作为一种特殊的外宣文体,英译后的中文新闻仍应保持可读性和趣味性,以吸引外语读者,达到宣传中国文化的目的;(4)英译文化专有项时,通常需要同时使用两种或两种以上的翻译方法,以求最大限度保留原文风味。本文研究对新闻翻译实践和教学都具有参考性。作为一大翻译难点,文化专有项的翻译应被视为新闻翻译重要的一部分,囊括进新闻翻译课程。文化专有项的恰当翻译,需以深厚的文化背景知识和熟练的语言技能为基础,因而在翻译教学中,应激发译者的主观学习能力,激活其大脑中相应的双语语料,以最大程度上保留原文的文体特征,实现原文与译文的对等。
其他文献
二噁英(Polychlorinated dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans,PCDD/Fs)因其高毒性、蓄积性、持久性和长距离迁移特性而备受全球关注。由于二噁英容易沿着食物链富集放大,因
水产品养殖的过程中,一个不可忽视的因素就是水质。每一种水产生物都有自己生存所必须的水质条件,因此水的质量的好坏直接影响到水产品的生长发育。水质的好坏不仅影响着水产
文化隐喻作为一种新兴方法研究国家层面的文化,是指某一特定文化中的成员在情感上和(或)在认知上所认同的任何活动、现象或传统。Gannon将文化隐喻作为一种研究文化的手段,去
对苎麻属的三个种和一变种共5份材料进行了绿原酸、总黄酮含量分析测定。其叶绿原酸平均含量为0.354%,变异系数为41.25%。根的总黄酮平均含量为0.362%,变异系数为9.33%。其绿
自全国在临床护理工作中开展优质护理以来,护士的时间显得尤为宝贵.护士在临床护理工作中每天要配大量药物[1~2],在配药过程中安瓿要经消毒、切割、再次消毒、掰断及丢弃等步骤,护士每天做着大量的重复工作,浪费很多人力.如何才能把护士的时间节省出来留给患者,同时也减少因切割和丢弃安瓿过程中造成的不安全因素和污染问题,我们研发了一款全自动安瓿开启器,不仅可以解决以上所有问题,而且还具备以前的安瓿开启器没有
本论文以功能翻译理论中的目的论作为理论框架,试在语言与文化方面对比分别由杨宪益、戴乃迭夫妇和茱莉亚·劳威尔翻译的《阿Q正传》两个英译本,探讨翻译目的对翻译的影响。
移动互联网的自助式劳务众包平台,能够为企业提供各种商业检查服务。本文利用已完成项目中的任务的相关数据,基于任务点之间的欧氏距离进行聚类分析,建立打包任务的分配模型
[目的]总结甲下黑色素瘤的临床特点和治疗效果,分析甲下黑色素瘤的误诊原因,探索其早期诊断依据。[方法]收集2012年1月~2013年12月间甲下黑色素瘤患者,观察其术后疗效,分析其