论文部分内容阅读
随着全球化进程的加速,尤其是在入世以后,中国在国际事务中发挥着越来越积极的作用,与此同时,关于中国的新闻也在世界范围内急剧增加。在英译这些汉语新闻时,不可避免会牵涉到由东西方社会经济和文化背景差异而引起的“文化专有项”问题。文化专有项自身蕴含的丰富文化内涵,使其翻译困难重重;而新闻文本的精确性,简洁性,客观性等特征,使得其中文化专有项的翻译受到多方桎梏。鉴于学者多以文学文本为例研究文化专有项的翻译,其提出的关于文化专有项的翻译方法无法完全满足新闻翻译的要求。新闻中的文化专有项需要一套针对性的翻译方法,而目前鲜有学者针对新闻中文化专有项的翻译进行研究,因此本文将着重于探讨文化专有项在新闻中的中译英问题。本文以艾克西拉的文化专有项翻译方法为理论基础,结合亲身经历的翻译实践,分析文化专有项在新闻中的特殊翻译方法。一方面,本文分析了文化专有项的具体翻译方法,丰富了文化专有项的相关翻译理论;另一方面,文中所举案例均为笔者自译的新闻文本,各种分析均从新闻文本的特性入手,更具针对性。本文结论如下:(1)新闻具有客观性和真实性,因此在英译新闻时,译者应尽量使文化专有项的翻译贴近原文意境,保留原文含义,实现译文与原文在意义上最大限度的统一;(2)新闻具有特殊的文体特性,因此译者在英译新闻中的文化专有项时也应保留这些文体特征,使译文与原文在风格上保持一致;(3)作为一种特殊的外宣文体,英译后的中文新闻仍应保持可读性和趣味性,以吸引外语读者,达到宣传中国文化的目的;(4)英译文化专有项时,通常需要同时使用两种或两种以上的翻译方法,以求最大限度保留原文风味。本文研究对新闻翻译实践和教学都具有参考性。作为一大翻译难点,文化专有项的翻译应被视为新闻翻译重要的一部分,囊括进新闻翻译课程。文化专有项的恰当翻译,需以深厚的文化背景知识和熟练的语言技能为基础,因而在翻译教学中,应激发译者的主观学习能力,激活其大脑中相应的双语语料,以最大程度上保留原文的文体特征,实现原文与译文的对等。