论文部分内容阅读
语言是文化的特殊组成部分。委婉语是一种语言现象,更是一种文化现象。综观国内外委婉语的研究历史,主要是从语义学、社会语言学、修辞学、心理学和语用学等角度进行的,而且大多着眼于某一特定的语言(如英语或汉语),有关委婉语的文化层面的对比研究则相对较少。为了揭示委婉语的文化特色,在跨文化交际中成功地解读和应用委婉语,本文尝试从文化层面,主要从人际文化和心理文化层面对英汉委婉语进行对比研究。本文首先就英汉委婉语的构成方式、生成原则、以及发展变化的规律进行了对比研究,探讨英汉委婉语的语言特色;然后从人际文化,即传统习俗文化和心理文化,即文化价值取向,对比分析了英汉委婉语的文化特色。最后总结了研究结果,分析了该研究对于外语教学和跨文化交际的启示,并指出本研究有待改进之处。本研究主要成果如下:语言和文化密不可分,委婉语是一种语言现象。虽然英汉语形不尽相同,但在其委婉的语言特色上有很多相似性,如英汉委婉语都可以通过语音变化和模糊词语的运用等方式达到委婉表达的效果;英汉委婉语的生成都遵循距离原则、关系原则和礼貌原则,其发展都受到排挤规律和更新规律的影响。委婉语又是一种文化现象。通过对宗教、年龄、贫穷、婚育、称谓和职业等几个最典型的英汉委婉语进行的对比分析,我们发现英汉委婉语在各自的文化层面,尤其是在宗教文化,礼貌行为准则和社会价值取向等方面反映出中英文化有异有同。两种文化既有趋异性,不对称性;然而又有趋同性。英汉委婉语的使用都遵循相同的合作行为模式,也有相同的心理机制,即对礼貌原则的追求的基础上对合作原则的巧妙违背。委婉语的适当使用可以调节人际关系,和谐社会氛围。在外语教学和跨文化交际中,我们要看到文化的趋同性,善于充分运用母语文化知识的辅助作用;同时又要看到文化的差异性,防止母语文化的干扰,避免语用失误。在外语教学中,应凸显文化意识,将目标语的语言形式和文化特色结合起来,加速交际能力的建构,满足不断发展的社会形势的需求,实现和谐跨文化交际。总之,英汉委婉语的跨文化对比分析,对于提高跨文化交际的意识,在交际语境中恰当的运用委婉语,实现和谐有效的跨文化交际显得尤为重要,类似的对比研究还需进一步深入。