图里翻译规范理论视角下的《荆棘鸟》两中译本的比较研究

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxj5186101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《荆棘鸟》是澳大利亚当代作家考琳·麦卡洛创作的一部家世小说,有澳大利亚的《飘》之誉。目前,在我国,关于《荆棘鸟》的中文译本主要有两版——1983年晓明、陈明锦版本和1990年曾胡版本。国内外学者对该小说的研究已有很多,但主要是人物性格及心理的刻画、小说中的意象与象征、爱情观,比较文学,女性主义,宗教这些方面进行了分析,从翻译角度来叙述的比较少。以色列学者吉迪恩·图里提出了翻译过程中的三种规范。他认为译者对于作品的选择,到翻译前决定的翻译策略,再到具体翻译过程中运用的翻译技巧,都是受到了诸多社会文化因素的制约和影响。本文以图里的翻译规范理论为框架,从初始规范(initial norms),预备规范(preliminary norms)和操作规范(operational norms)三个方面,通过对《荆棘鸟》两个中译本的比较分析,来探讨翻译规范对译本形成的影响,并且从描述性的角度对该作品译文在其他角度下已有的研究成果进行补充,以便对翻译现象进行更全面的审视,同时也可以更好的证明图里翻译规范理论的合理性和解释力。具体表现在分析两译本不同的翻译策略,不同的翻译方针,文章中对词语的区别翻译,脚注的多少以及段落的删减等各个方面。关于《荆棘鸟》,更多的研究关注的是原文,而不是它的中文译本。因此本文的翻译角度研究,为《荆棘鸟》的研究提供了一个较为崭新的视角,增强了对其两译本的理解和研究,加深了对图里翻译规范理论的理解,同时为今后的文学翻译提供了一定的借鉴意义。
其他文献
将移动GIS技术应用到地质实习教学领域,基于Android平台开发了野外地质实习辅助系统,为学生和教师提供了一个便携的地质实习仿真环境。通过该系统的应用,形成了虚实结合的野
英语写作在非英语专业大学生英语学习中占据着举足轻重的地位,它不仅是现代沟通交流手段的重要方式之一,而且是衡量学生综合运用英语能力高低的重要标准之一。长期以来,教师
湖南是维新运动期间最富有朝气的一个省份,巡抚陈宝箴在农业领域推行了一系列改革措施:鼓励士绅设立新式水利公司;劝民以新法育蚕,批准设立蚕桑公社;倡设机器制茶公司,创办轮
科学探究是指从学科领域或现实社会生活中选择和确定研究主题,创设一种类似于科学研究的情境,通过学生自主、独立地发现问题,对可能的答案作出假设与猜想,并通过实验、操作、调查
城市内涝问题时有发生,政府在这方面的压力日益增大。针对城市防洪排涝管理工作上总结了几点问题及相关建议。希望对该工作的开展有所帮助。
目的旨在研究延续性护理干预对慢阻肺患者戒烟依从性及肺功能的影响,从而总结出最佳的护理干预方式,为今后临床护理提供参考依据。方法选取2013年1月—2015年1月来该院就诊的
<正>山东省社会科学界联合会现有社科类社团164个,其中经济学科类49个,政治社会学科类36个,文化教育学科类34个,文史哲学科类30个,民办社科研究机构15个。自2003年以来,山东
会议
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
财务管理是企业管理的核心,采取财务集中管理能够提高企业的财务管理水平,从而加强企业竞争力,因此企业集团应当重视财务集中管理。在大数据时代下,计算机信息网络的快速发展