论文部分内容阅读
《论语》是一部儒家经典。它的内容涵盖中国传统哲学、政治、道德修养、文学艺术等多个领域。两千多年来,《论语》中传达的儒家精神对中华民族的民族特性产生了深刻的影响。因此,《论语》一度被西方学者称为中国的《圣经》。受当代西方汉学研究趋势的影响,当代《论语》英译主要出现在二十世纪九十年代后。这些译本的译者在继承传统译本之精华的同时,结合时代特点和当下读者的审美期待,诠释出符合当代需求的译本,为《论语》英译本的研究带来新气息,注入新活力。本文选择的是西蒙·利颠的译本和安乐哲、罗斯文的合译本。本文文本分析的指导理论是功能派翻译的核心理论—目的论。目的论认为:目的法则是所有翻译所要遵循的首要法则,即翻译目的决定翻译策略与方法。目的论的这一主张打破了传统等值论的限制,为翻译批评提供了一个新的理念。同时目的论认为译文的优劣不局限于译文是否更忠实或对等于原文,而应该是是否充分地实现了译者的翻译目的。
本文以目的论为理论基础,运用其目的原则、连贯原则和忠实原则对这两个译本的大量语料进行对比分析,主要分为六个部分:引言部分简要介绍了论文的研究背景、研究目的、研究问题及研究意义。第一章为文献综述。从文化、儒家概念词汇、阐释学和后殖民主义等多个角度阐述了《论语》英译本的研究现状,指出以往研究的不足之处,并提出论文研究的重要性。第二章为理论框架。简要介绍了目的论的产生背景,着重阐述目的论的核心概念,包括翻译要求、目的论的三个基本原则及其关系、翻译的充分性。第三章为文本分析。结合目的论的翻译要求,以目的原则、连贯原则和忠实原则为理论基础对译本进行了对比分析。第四章总结出两译本的主要不同点。就翻译风格而言,利斯译本通俗、简洁、优美,而安乐哲和罗思文译本更接近《论语》语言风格,其语言深奥、隽永。就翻译策略而言,利斯为了使译本通顺、流饧,易于读者接受,倾向于使用归化手法,而安乐哲和罗思文为了保持原文的文化和哲学特色,主要采用异化的翻译策略。就两个译本对目的论三个原则的体现程度而言,两个译本都实现了译者的翻译目的,充分体现了翻译的目的原则;但基于不同的翻译目的,利斯译本更倾向于连贯原则,安乐哲译本更好地体现了忠实原则。最后,在目的论指导下,分析了两个译本不同的主要原因。第五章为结论。总结出本论文的主要研究发现,指出了研究的不足之处,以及对将来研究的启示意义。