A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wapp592
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是一部儒家经典。它的内容涵盖中国传统哲学、政治、道德修养、文学艺术等多个领域。两千多年来,《论语》中传达的儒家精神对中华民族的民族特性产生了深刻的影响。因此,《论语》一度被西方学者称为中国的《圣经》。受当代西方汉学研究趋势的影响,当代《论语》英译主要出现在二十世纪九十年代后。这些译本的译者在继承传统译本之精华的同时,结合时代特点和当下读者的审美期待,诠释出符合当代需求的译本,为《论语》英译本的研究带来新气息,注入新活力。本文选择的是西蒙·利颠的译本和安乐哲、罗斯文的合译本。本文文本分析的指导理论是功能派翻译的核心理论—目的论。目的论认为:目的法则是所有翻译所要遵循的首要法则,即翻译目的决定翻译策略与方法。目的论的这一主张打破了传统等值论的限制,为翻译批评提供了一个新的理念。同时目的论认为译文的优劣不局限于译文是否更忠实或对等于原文,而应该是是否充分地实现了译者的翻译目的。   本文以目的论为理论基础,运用其目的原则、连贯原则和忠实原则对这两个译本的大量语料进行对比分析,主要分为六个部分:引言部分简要介绍了论文的研究背景、研究目的、研究问题及研究意义。第一章为文献综述。从文化、儒家概念词汇、阐释学和后殖民主义等多个角度阐述了《论语》英译本的研究现状,指出以往研究的不足之处,并提出论文研究的重要性。第二章为理论框架。简要介绍了目的论的产生背景,着重阐述目的论的核心概念,包括翻译要求、目的论的三个基本原则及其关系、翻译的充分性。第三章为文本分析。结合目的论的翻译要求,以目的原则、连贯原则和忠实原则为理论基础对译本进行了对比分析。第四章总结出两译本的主要不同点。就翻译风格而言,利斯译本通俗、简洁、优美,而安乐哲和罗思文译本更接近《论语》语言风格,其语言深奥、隽永。就翻译策略而言,利斯为了使译本通顺、流饧,易于读者接受,倾向于使用归化手法,而安乐哲和罗思文为了保持原文的文化和哲学特色,主要采用异化的翻译策略。就两个译本对目的论三个原则的体现程度而言,两个译本都实现了译者的翻译目的,充分体现了翻译的目的原则;但基于不同的翻译目的,利斯译本更倾向于连贯原则,安乐哲译本更好地体现了忠实原则。最后,在目的论指导下,分析了两个译本不同的主要原因。第五章为结论。总结出本论文的主要研究发现,指出了研究的不足之处,以及对将来研究的启示意义。
其他文献
风格翻译是文学翻译中不可或缺的一部分。风格体现了原作的思想,反映了作家写作的习惯性特点,而每一位作家独特的生活经历、个性特征及其思想感情都决定了其不同的选词用句、言
《赎罪》是英国著名作家伊恩·麦克尤恩的重要作品之一。目前关于《赎罪》的研究有很多,然而用空间叙事理论研究该作品的相关文献却罕见,这就为进一步探索《赎罪》深层意义留
Jonathan Charteris-Black于2004年在其著作中提出的批评隐喻分析结合了概念隐喻、批评话语分析、语料库语言学和语用学来分析隐喻的语言、语用和认知特点,相较于其他理论有明
低噪声放大器的研发会促进RF/无线应用的发展。而对于较低频率的模拟应用(如缓冲数据转换器,放大应变片信号,前置放大麦克风输出),噪声也是一个关键考虑因素。在选择放大器前,工程技术人员首先必须了解噪声参量,以确定放大器是否为低噪声。另外,了解IC的内部结构(双极型,JFE丁输入或CMOS输入型)对于决定噪声参量也是完全必要的。
自“五四”运动以来,大量的外国优秀儿童文学作品被译介到中国,但针对儿童文学翻译的批评却相对数量较少。《秘密花园》是美国著名女作家弗朗西斯伯内特的代表作,在我国,该书
澳大利亚女作家考林·麦卡洛(Colleen McCullough)的代表作《荆棘鸟》是一部气势恢宏的家世小说,讲述了1915-1969年间克里利一家三代女性的情感和人生经历。小说中四位女性人
介绍了两种新型各向异性导电胶ACA(AnisotropicConductiveAdhesive)结构,分析了邦定压力和导电颗粒特性对常用ACA互连接触电阻的影响,综合叙述了环境因素、邦定参数、误对准
学位