【摘 要】
:
本论文以认知语言学为出发点,以认识翻译观为理论基础,以韩国小说「(?)」的中文译著《鲸》中出现的“推测、意志”方式为研究对象,从而总结归纳了中译文所出现的翻译形态,阐
论文部分内容阅读
本论文以认知语言学为出发点,以认识翻译观为理论基础,以韩国小说「(?)」的中文译著《鲸》中出现的“推测、意志”方式为研究对象,从而总结归纳了中译文所出现的翻译形态,阐述了本论文的研究目的。最后,针对以上韩文、中文著作中所对应的发达方式,立足于认知翻译观理论,分析了认知翻译现象。中译文体现了“可译、省略、漏译”等三种形态,由此引出认知翻译观的六大特征:体验性、相互交替性、创造性、完整性、和谐性、两个境界等。翻译是作者、读者、译者三者之间相互发展、相互作用的产物。这一观点再次得到了证明。
其他文献
作为语言虚拟性(fictivity)的一个重要组成部分,虚拟运动句被证明了是一种普遍存在的语言表达式。从宏观来看,不同的语言使用者对虚拟运动这一概念的认知都百虑一致。然而,由于受
目的通过分析d一硫辛酸在临床使用过程中引起不良反应情况以及相关冈素,以期规避不良反应发生,促进临床安全用药。方法对2010年11月~2011年11月解放军总医院108例使用Ⅸ一硫辛酸
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目前大部分口译研究关注的是口译本身,比如口译过程、口译产品、口译表现、口译实践和职业。但是,很少研究关注到译员本身,特别是译员在工作中出现的心理情感体验。在这类为数不