《天堂里的噩梦》(节选)翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaohan52132500
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告以美国畅销小说Borrow Trouble中的第一部分Nightmare in Paradise为翻译素材,选取其中的语用标记语作为研究对象,旨在探讨其可译性问题。语用标记语在言语交际过程中能够传递特定的语用信息、表达特定的人际语用功能。在关联理论和关联翻译理论的指导下,本文从最佳关联和语用功能的角度分析了well、oh和so三个标记语翻译过程中受到的语境制约。作者认为,语用标记语的翻译应遵循功能对等和最佳关联对等的原则,在不同的语境下采用译法变通。在功能对等的前提下,译文在译文读者的认知语境中取得的最佳关联与原文在原文读者的认知语境中实现的最佳关联亦达到对等。
其他文献
本论文使用实验语音学理论和方法,对蒙古语连续语流中的元音音长进行了分析。在连续语流中(句中)元音音长受多种因素影响,发生不同变化。主要有以下特点:首先,句中位置与词中
调节策略兴起于20世纪60年代,最早由维奈和达贝尔内提出,旨在研究词汇、句法结构及信息的调节。之后范·勒文—兹瓦特的翻译模式采用了维奈和达贝尔内提出的某些种类提出了与
本文基于中国人文语境对文化景观进行分析与探讨,以浙西乡村聚落中的景观文化与文化景观的交互体系,作为研究的核心命题。在研究思路上,本文围绕交互关系,从“文化景观与景观文化”,“乡村聚落景观与乡村聚落文化”,“乡村社群生活观念——乡村社群生活形态”逐级展开谈论,并以浙西乡村聚落为具体对象,来完成对核心的命题的论证。在论证结构上,文本首先通过对文化景观理论的综述总结,根据对相关研究模式的梳理,设定了“数
目的:探讨miRNA-506在浆液性卵巢癌(serous ovarian cancer,SOC)中的表达及卵巢癌上皮间质转化的作用机制。临床资料和方法:1.收集2006年12月01日-2015年12月01日于深圳市人
本文是一篇关于Rumble in the Jungle--Leadership from an African Perspective《丛林中的轰鸣声——从非洲人的角度探索领导才能》(节选)的翻译报告。该书是一本非洲企业家
社区矫正是与监狱矫正相对的一种非监禁刑罚,将符合社区矫正条件的罪犯置于其所处社区,在有关司法机关的监督下在社区中服刑并学习改造。在社区矫正工作中,社工作为重要组成
翻译,是一种有意识地以语言为媒介的转换活动,在保证准确、通顺的基础上,把一种文本转化为另一种文本。奈达在《翻译理论与实践》一书中认为,翻译的过程是指从意思到形式上,
英文摘要是一篇好的学术论文不可或缺的标志,它为搜索文献提供了有利条件。一篇英文摘要的质量关系到学术论文是否被国际期刊收录,而且学术论文的英文摘要作为体裁独立的语篇
近几年,语料库语言学正在迅速的发展,许多学者意识到语料库语言学的跨学科应用前景,尤其是给当今的文学评论领域带来了大规模的佐证材料。运用大规模语料库、词汇统计和句法
背景:术后肝功能不全是肝切除术后最常见的一种并发症,也是围手术期患者死亡的主要原因。临床上运用多种方法在术前对于肝切除术后发生肝功能不全的风险进行预测,包括常规肝