论文部分内容阅读
从古至今,动物与人类的生存和发展就有着密切的联系。在长期的接触观察过程中,人们发现了动物的某些特征和生活中一部分人或事物的品质相似或相同,于是就把两者联系起来。动物丰富的属性以及与人类的亲密关系被广泛运用于概念隐喻。在英汉俗语中存在着大量与动物相关的表达。关于隐喻的研究中,动物隐喻是隐喻的重要研究对象,然而国内外学者对于动物隐喻的研究相对较少。认知语言学认为,从本质上来说,隐喻是通过一种熟悉的事物来理解另一种事物。隐喻体现了人类对所要认知世界的渴望,从另一个角度,隐喻以其语言形式来影响人类的思维方式。英汉两种语言有着不同的语言和文化。本文以中国十二生肖为基本参照点,重点研究12种指称人的动物隐喻,隐喻的运作机制,以及隐喻映射的共性和个性。本文的理论框架主要基于Lakoff和Johnson于1980年提出的概念隐喻理论和Fauconnier和Turner于2002年提出的概念整合理论,辅以较系统的语料,分析动物意欲的投射情况。通过对比研究,我们可以发现动物隐喻可以通过始源域“动物”映射到目标域“人”,在此映射过程中只有被突显的实体才会被映射到目标域,其余的实体则被掩盖。论文从认知的角度对英汉两种语言中的动物隐喻进行认知对比分析,结果表明英汉动物隐喻中既存在共性,也有多方面的不同,一些动物隐喻中隐藏的认知共性被挖掘出来。共性表现在:英汉语言中,当这些动物隐喻用于形容人时,绝大多数都带有语义上的贬义;实际上,英汉动物指人的隐喻运作是双向的,即人是动物,动物也是人。个性为英汉指称人,动物的隐喻主要表现在贬义的程度,突显度以及始源域的概念。总结为以下几点:动物隐喻在汉语中表达贬义时,总是一种动物与其他的动物联系在一起,而英语中少有此特征。其次,凸显度不同。指称人,动物隐喻的始源域在英汉文化中有不同的突显度。在汉语中,动物隐喻大多突显动物本身的特征或属性;然而,英语中的相关隐喻大多以动物为参照点,突显动物以外的特征。最后,认知不同。两种文化中对始源域的实体理解不同,以至于同一始源域映射到目标域的认知不同。论文从当代最具权威的词典来进行数据收集,筛选与动物有关的成语建立封闭的语料库。虽然研究没有涉及所有的动物,但我们所选择的277个动物隐喻颇具有代表性和说服性,在理论和实践上都具有一定的积极意义。除了引言和结论外,论文分为四个章节。首先是引言,介绍了论文的研究目的、意义、理论基础、数据收集以及论文的研究方法。第一章是问献综述,主要介绍了前人关于隐喻、习语以及动物隐喻的情况,然后是关于论文整体结构的介绍。第二章节是本论文的理论基础。在第一小节中细致地介绍了概念隐喻理论,它的一些定义、性质以及工作机制。在第二小节是关于概念整合理论的介绍,在这部分详细介绍了概念整合理论的工作机制以及网状模式。论文的三四章是本文的重点。第三章是关于动物类成语的形式描写,在这一章中,介绍了成语的范围,来源和英汉成语的结构。第四章是关于动物类成语的对比研究。在这一部分,主要进行动物类成语的隐喻对比研究,动物类成语的英汉对比分析和英汉动物类成语的翻译艺术。翻译长久以来就是一个难题。由于隐喻本身的复杂性,使得我们对译者提出了更高的要求。本文以前人的研究为基础,根据概念整合理论,尝试着分析了概念整合理论在翻译中的应用。在文章最后一部分,对本文进行了一个整体的总结;并指出了一些本文的优点和存在的局限性,以及一些建议。论文从认知的角度阐释了隐喻无所不在的缘由,揭示了动物隐喻的产生和运作机制,说明了12种动物隐喻在英汉中的共性和个性。本文为概念隐喻的普遍性提供了比较充分的证据,既丰富了隐喻的认知学理论,同时对外语教学和文化交流也有一定的推动作用。