汉越司法文书的语言特点及翻译研究

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chunmin1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国东盟经贸合作的不断深入,中越政治经贸往来日益频繁,司法文书的起草和翻译的需求亦大幅增加,这不仅为从事汉越双语翻译的译员提供了广阔的施展空间,但同时也对译员提出了更高要求。司法文书属于法律范畴,是专业性较强的一个门类,倘若仅仅运用翻译普通越南语的经验方法进行司法翻译,势必导致不规范甚至错误的情况。就目前的实际情况来看,我国专门从事司法文书汉越翻译的译员不多,且翻译质量亦参差不齐,这与译员不了解司法文书的语言特点,以及汉越翻译原则和策略不无关系。由此可见,在促进中越政治经济合作过程中,亟需提高法律翻译水平,加强司法文书汉越翻译的系统研究。本文以刑事判决书和起诉书的汉越翻译为例,着重探讨了汉越司法文书的语言特点,以及翻译原则和策略。本文主要的研究内容分为四个部分:第一部分介绍研究的背景和意义,并进行概念界定、文献综述和理论基础阐释;第二部分概述汉越司法文书的语言特点;在第三部分,本文结合具体实例阐述了刑事判决书和起诉书等司法文书汉越翻译时应遵循的基本原则;在第四部分,文本结合实践经验介绍了较为实用的司法文书汉越翻译的策略方法。本文主要采用了实例分析的研究方法,所总结出的翻译原则、翻译策略及方法具有一定的实际参考价值,可操作性较强,以期为司法翻译实践者和研究者提供译法指导和有益借鉴。
其他文献
市政工程项目的质量控制和管理水平直接关系到国民经济的稳定健康发展。努力提高施工人员的质量责任,重点控制市政工程施工过程中的风险因素,确保工程施工质量达到设计标准是
<正>日本历史上有两位伟大的剑手,一位是宫本武藏,一位是柳生又寿郎,柳生是宫本的徒弟,也是宫本教过的最好的弟子。柳生又寿郎的父亲也是一名剑手,由于柳生少年荒嬉,不肯受父
期刊
近年来,科学技术在我们的日常生活中扮演着越来越重要的重要角色。为进一步宣传其虚拟化产品,威睿公司编写了《VMware vSphere:安装、配置与管理——教材手册》。本篇翻译报
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着中国文化日渐走向世界,历史著作的翻译吸引了更多学者的关注。国内历史著作英译及研究主要集中于中国古代历史著作,如《史记》、《尚书》等,而近现代历史著作的英译及其
为了提高无人直升机的控制性能,实现无人直升机的长距离稳定飞行,针对所采用的汽油动力无人直升机对航向角测量传感器的影响干扰,结合RS232和TWI通信方式,设计和实现基于HMC5
习语是语言文化中不可或缺的一部分,是日常生活中最常见的比喻用语之一。它通常被定义为具有特定形式,比喻义无法通过成分单词的意义直接整合而来的词组。随着认知研究的发展
本翻译实践报告以吉武好孝所著《翻译文学发展史》为起点文本(Source Text=ST、原文),以笔者所译的中文译文为目标文本(Target Text=TT、译文),对此次的翻译实践做了一个介绍