论文部分内容阅读
语用模糊是交际中一个尤为重要的语言交际策略,在平常的会话中广泛使用,尤其是在新闻发布会等外交场合下。在各国外交部新闻发言人答记者问中,发言人在不同的情形下,常常会借助语用模糊策略来实现不同的目的。本文拟以合作原则、礼貌原则、面子理论为基础,对中美新闻发言人答记者问中的模糊语进行对比分析,并主要研究以下问题:中美新闻发言人在使用模糊语时的相似之处和不同之处是什么以及为什么会有这些相似之处及不同之处?本文作者从2012年4月至2013年4月,在中华人民共和国外交部官网和美国白宫网各随机选取了40篇中英文答记者问语篇,并采用了定量分析和定性分析相结合的方法,以合作原则、礼貌原则以及面子理论为理论依据,分析了已收集的语料后,结论如下:第一,通过定量分析中美新闻发言人答记者问中的模糊语,作者总结出两点主要的相似之处:(1)在中美新闻发言人答记者问的语料中,词汇层面的模糊语出现频率都高于句法层面和语篇层面。(2)中美新闻发言人在使用模糊语时,在违背质量准则、关联准则和遵守策略准则及宽宏准则方面的出现频率非常相似。之所以会存在以上三点相似之处,作者认为主要是由新闻发言人职业的特殊性和外交语言独有的特点所决定的。第二,通过定量分析作者也总结出以下四点不同之处:(1)在词汇层面,美国新闻发言人使用模糊语的频率是中国新闻发言人的两倍之多。但在语篇方面,中国新闻发言人使用模糊策略的频率较高于美国新闻发言人。(2)与中国新闻发言人相比,美国新闻发言人所使用的模糊语更多是通过违反合作原则来实现的,尤其体现在违背质量准则和方式准则方面。(3)在遵守礼貌原则方面,中国新闻发言人在使用模糊语时更倾向于遵守赞扬准则和谦虚准则,而美国新闻发言人在使用模糊语时较倾向于遵守赞同准则。(4)在遵守面子理论方面,与美国新闻发言人相比,中国新闻发言人会使用较多的模糊语来保留和尊重记者以及其他国家的面子。这些不同之处可以用以下三点原因来解释,一是因为中美之间的思维方式不同;二是因为中美之间的价值取向不同;三是因为中美两国所实行的外交政策不同。第三,作者通过定性分析中美新闻发言人答记者问中的模糊语,总结出四点模糊语的语用功能:刻意的保留信息;保护新闻发言人自己;表示礼貌;营造和谐的国际环境。对比分析中美新闻发言人答记者问中使用模糊语的相同点和不同点,可以让我们更好地去诠释新闻发言人说话的真正目的,也可以启发新闻发布会的翻译人员准确地理解模糊语,更好地完成翻译工作。同时,在英语教学中,对于学习者如何恰当正确地使用模糊语有一定的启示作用。