论文部分内容阅读
随着改革开放的深入,中国的综合国力明显增强,对外的政治、经济合作日益扩大。欧盟通过制度整合、贸易发展以及共同外交与安全政策的实施,国际影响力也在不断增强。中国-欧盟的关系也日益成为国际社会的重要主题。近年来,涌现了大量研究欧盟、欧中政治、经济等领域的学术论文。英国布鲁内尔大学学者大卫·斯科特在《中国与欧盟:21世纪的战略轴心?》中展望了中欧“战略合作伙伴关系”前景,区分比较了“多极化”和“多边主义”,认为欧盟与中国的关系将给美国的单极化、单边主义世界秩序带来新的挑战。本报告将选定该文作为毕业翻译实践的文本材料,以该国际关系论文为例,通过翻译实践探讨政治学文本的翻译策略。在翻译理论与策略上,本报告将以赖斯、诺德为代表的功能主义翻译理论为指导。二者以翻译实践为导向,将文本分析与文本类型纳入了翻译理论框架。赖斯的文本类型理论提出不同的文本类型对应不同的翻译方法,文本类型帮助译者决定翻译策略。诺德在赖斯理论的基础上发展了以翻译为导向的文本分析理论。赖斯的文本类型划分相对简单概括,如果结合诺德的文本分析模式,则可以更准确地确定文本类型与功能,也能够对同一文本中的不同文本类型采取相对应的策略。本报告主要分为六部分,分别为任务描述,过程描述,理论准备,文本分析,案例分析和结论。为保证翻译和校对的质量和效率,译者充分利用了字典、网络等资源。在报告的核心部分第四章和第五章,笔者以赖斯、诺德为代表的文本类型以及文本分析理论为指导,对原文进行分析后总结了原文文本的特征,探讨在翻译政治学学术文本的过程中所遇到的问题以及采取的对策。以本次翻译实践为例,政治学文本以信息类文本为主导,同时兼具操作类文本的功能,在翻译中译者要把握信息的准确和完整,也要传达作者的论述意图。本次实践旨在提高译者自身的翻译水平,同时通过译文向读者提供一个观察国际关系的参考角度。