赖斯、诺德功能主义模式指导下的政治学文本翻译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jackfbi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的深入,中国的综合国力明显增强,对外的政治、经济合作日益扩大。欧盟通过制度整合、贸易发展以及共同外交与安全政策的实施,国际影响力也在不断增强。中国-欧盟的关系也日益成为国际社会的重要主题。近年来,涌现了大量研究欧盟、欧中政治、经济等领域的学术论文。英国布鲁内尔大学学者大卫·斯科特在《中国与欧盟:21世纪的战略轴心?》中展望了中欧“战略合作伙伴关系”前景,区分比较了“多极化”和“多边主义”,认为欧盟与中国的关系将给美国的单极化、单边主义世界秩序带来新的挑战。本报告将选定该文作为毕业翻译实践的文本材料,以该国际关系论文为例,通过翻译实践探讨政治学文本的翻译策略。在翻译理论与策略上,本报告将以赖斯、诺德为代表的功能主义翻译理论为指导。二者以翻译实践为导向,将文本分析与文本类型纳入了翻译理论框架。赖斯的文本类型理论提出不同的文本类型对应不同的翻译方法,文本类型帮助译者决定翻译策略。诺德在赖斯理论的基础上发展了以翻译为导向的文本分析理论。赖斯的文本类型划分相对简单概括,如果结合诺德的文本分析模式,则可以更准确地确定文本类型与功能,也能够对同一文本中的不同文本类型采取相对应的策略。本报告主要分为六部分,分别为任务描述,过程描述,理论准备,文本分析,案例分析和结论。为保证翻译和校对的质量和效率,译者充分利用了字典、网络等资源。在报告的核心部分第四章和第五章,笔者以赖斯、诺德为代表的文本类型以及文本分析理论为指导,对原文进行分析后总结了原文文本的特征,探讨在翻译政治学学术文本的过程中所遇到的问题以及采取的对策。以本次翻译实践为例,政治学文本以信息类文本为主导,同时兼具操作类文本的功能,在翻译中译者要把握信息的准确和完整,也要传达作者的论述意图。本次实践旨在提高译者自身的翻译水平,同时通过译文向读者提供一个观察国际关系的参考角度。
其他文献
包装印刷对保护产品、美化商品、促进销售、宣传企业文化以及实现商品储藏、保鲜、运输、销售都起着非常重要的作用,同时也美化了人们的生活,满足了广大群众日益增长的物质文化
以5种情报学核心期刊近年来的载文为样本,对网络型引文文献的特性(网络引文的增长态势、域名分布、著录格式及链接功能等)进行了计量研究,为网络引文管理的规范化和科学化提
在全球化大环境之下,尤其是中国加入世贸组织之后,随着国际间友好合作以及经济文化交流的不断发展,中国融入全球化的程度越来越深,中国外宣文本已经跨越国界,成为文化交流的
从短信群发系统的基本原理入手,探讨了利用短信群发系统实现图书馆移动服务的可行性及优势,并构建了一个低成本短信群发系统的模型.
20世纪以来,关于教师信念的研究与日俱增,相关的研究成果丰硕。对教师信念的关注起源于人们一致认为教师信念能够预见并影响教师在课堂上的表现。应该指出,以往众多研究主要关注
随着经济全球化的发展,一直有着“一个欧洲”梦想的欧洲人在实现政治、军事、经济乃至货币一体化的今天,逐渐认识到欧洲几十个国家的高等教育体制已经严重地影响了国际间的互