论文部分内容阅读
历经几个阶段的发展和演变,翻译研究的重点转为“交际”(Communication)。因此,交际的各方和交际的媒质自然是研究的两个关键。处于“交际”阶段的翻译研究可从两方面入手:译者的内心认知活动,以及译者应掌握的知识信息。第二个方面又可分为以翻译过程为导向和以语言学、文化因素为导向的研究流派。语言学发展至今已较为成熟,仍然留待解决的是跨文化交际中的翻译过程和译者的内心认知活动。本文先从研究翻译活动的三个主要视角出发,在阐述他们的特点后总结出这三者都没有从译者的内心认知活动来解释翻译问题,进而引出认知心理学的框架理论,解释了框架的概念、类别、特点;分析了思维活动的过程和层次并找出了“框架”与文化因素的关系。透过分析我们发现,翻译过程是一个极其复杂的过程,并不是解码、编码的单纯相加。信息发出者的意图(intention),最终信息接受者的期望(expectation)以及译者对这两者解读的预测都应加以考虑。译者脑中可能有一个“转换机制”(transfer mechanism)控制着译者下意识地完成解读、比较的过程,使得译文既能符合原文意图,又能符合最终接受者的期望。这个所谓的转换机制就是认知心理学的“框架”。认知语言学认为,语言的意义主要依赖于认知框架,语言表达式是激活认知框架的触发器(trigger)或认知框架的支撑点(anchor)。因此翻译的任务实际上就是需要找到能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达式。由于不同语言存在框架系统和次框架的差异以及文化框架的差异,因此译者必须在目的语中重构框架成分的协调以避免框架成分之间的冲突。认识到了“框架”的应用在翻译过程中的重要性后,基于“框架”的翻译过程就会从潜意识层面上升到自觉层面,有助于译者的在翻译过程中的选择和创作。