论文部分内容阅读
从上世纪九十年代开始,随着篇章语言学的逐步发展,翻译学界开始逐步把篇章语言学的研究成果运用于翻译理论的研究,希望以此来指导翻译学的实践活动。语篇衔接理论作为篇章语言学的重要研究成果也被翻译学者们普遍关注。由于英汉两个语系的衔接手段既有相似又有差别,这就给英汉翻译过程中运用语篇衔接手段进行对比研究提供了前提条件。但是两种语言在衔接手段的使用上具有各自不同的特点,造成了英汉翻译中对衔接手段的处理问题。所以笔者认为,在译文对比中阐述衔接问题,具有事半功倍的效果。但笔者经过大量的分析研究之后发现,以往对于英语和汉语在衔接方面的对比研究,往往着重于两种语言各自的特点和表现,却很少涉及到这些特点的异同对于英汉翻译会带来何种问题以及译者应当如何应对这些问题。基于这一出发点,本文拟从大量实例对比出发,从衔接手段角度进行系统地分析整理,归纳出针对英汉语篇的翻译衔接理论和应对策略。随着篇章语言学的不断发展,语言学家们对衔接也有了越来越多的认识。他们对于衔接手段的认识和分类也都有着不同的见解。目前所采用的最广泛的划分是韩礼德和哈桑在1976年提出的照应、替代、省略、连接和词汇衔接五大类。本文所使用的衔接手段的分类方式是笔者通过比较研究多个语言学家的分类之后,在韩礼德和哈桑的理论基础上重新划分的。本文中语篇衔接手段被划分为语法手段和非语法手段两大类。语法手段包括照应、替代和省略,非语法手段包括词汇衔接和逻辑联接。各种衔接手段在翻译过程中都会由于英汉语言本身的差异带来种种问题,本文将就这些问题进行深入研究,旨在总结出有指导性的翻译理论。本文的研究重点在于在实例分析中解决问题。本文选取了英国文学中散文的经典著作弗朗西斯·培根散文的中译本作为研究对象,从衔接手段在其不同汉译本中存在的翻译问题出发,经过细致分析不同译者对于衔接的理解和翻译技巧的运用,归纳出英汉衔接的差异性对于翻译的影响和可能出现的问题,并提出解决这些问题的行之有效的方法。下面简单介绍一下本文的文章结构,本文分为四章:第一章说明全文的理论基础。首先是简单回顾语篇理论的发展情况,以及从衔接角度出发的翻译理论的研究情况,随后在分析前人对于衔接概念和分类的基础之上,提出适用于对比研究的衔接分类方法。最后阐述选取培根散文作为研究对象的意义,并介绍本文采用的中译本。第二章是从语法衔接手段角度进行具体的译文比较。主要从照应,替代和省略三个方面对具有代表性的个例进行深入细致地分析,并粗略地归纳出语法衔接手段对于翻译的影响以及相应的处理策略。第三章是从非语法衔接手段来进行具体译文比较。主要论述了词汇衔接手段和逻辑连接在翻译过程中由于英汉衔接体系的差异带来的翻译问题,并建设性地提出解决方案。第四章是本文的总结部分。通过前面三章的阐述和译文比较,从理论和实践上论证了衔接理论在翻译过程中所起到的作用和带来的问题,并就本文所提到的问题总结出适用于指导翻译实践的衔接理论。