译文比较相关论文
在长难句的口译策略方面,前人主要从英汉交替传译的视角开展研究。然而,由于时间有限,同声传译中更容易出现问题。本文通过比较一......
通过平行测评国内常用的机器翻译平台,研究现有机器翻译平台在汉译英转换上的不足之处.通过搜狗、有道、谷歌和百度四个机器翻译平......
文学作品是用语言创造出来的最高艺术形式,文学翻译是以一种语言为工具,传达出另一种语言的思想与风格,并使读者在读译文时能够像......
摘 要:《傲慢与偏见》由英国作家简·奥斯汀在18世纪所创作。本研究从女性主义角度对《傲慢与偏见》的两中文译本进行对比研究,此次......
介绍了接受美学理论及其基本概念"空白"与"未定性"、"期待视野"和"审美距离",以及接受理论与翻译研究的关系。随后本文采用了两篇译文,卜立......
通过比较分析周瘦鹃和刘半农各自译本中The Pride of the Village的少女形象,发现两份译作有着迥然不同的翻译策略和风格,周译对原......
在简要介绍视象美的基础上,从语意视象和语形视象两个角度,对比分析了《逢雪宿芙蓉山主人》的三种英译文。研究发现,尽管个别地方......
鉴于经济文献的逻辑严密、用词严谨、理论抽象的特点,相关的翻译研究大都集中在“忠实”上,而忽略了对译者主体性的探讨。然而,笔者认......
《士兵之家》是美国作家海明威以战争为背景创作的一篇短篇小说。该小说寓深刻的道理于简朴的描述中,作者采用了平实的语言、多变的......
摘要:本文从概念整合模式下的认知翻译观谈辛弃疾《西江月》的三种译文,从而比较三种译文中的意象传递。《西江月》这首词是辛弃疾贬......
李白曾居住于巴蜀数十年。巴蜀文化对他影响深刻,因此他的诗歌中有大量包含巴蜀人文地理和风物人情的书写。本文通过比较我国翻译......
《红楼梦》是我国古典文学名著之一,在中国文学史上占有举足轻重的地位。它号称中华民族传统文化的百科全书,它展示着中华文化的博......
巴金,原名李尧棠,1904年出生于四川成都的一个封建大家族。他是中国的文坛巨匠。巴金深受五四运动新思潮的影响,对封建主义势力,封......
汉诗英译中的意象转换从根本上而言就是如何正确处理翻译中原作的形式与内容. 笔者以许渊冲的诗歌翻译"三美"理论为依据,从舍形曲......
《匆匆》是现代著名作家朱自清先生的一篇脍炙人口的优秀散文,且此篇佳作也不乏译者青睐。本文通过借助语料库辅助翻译批评,主要从......
德国功能主义目的论主张,非文学作品的汉译呈现出以译文陈述功能和实用价值为主的特点,因而符合译文目的的信息传达当属首要之务。......
“词汇衔接”是指通过词汇的选择来取得语篇衔接的效果,根据韩礼德和哈桑(1976年)提出的衔接理论中,词汇衔接可以分为复现关系和搭配关......
继"文化转向"之后,在翻译研究与女性主义的结合下,诞生了一项突破性的翻译理论成果—女性主义翻译理论。本文选取《傲慢与偏见》第......
结合原作对比研究《白鲸》的三个中译本,揭示翻译过程中译者对原文的忠实程度,指出译者在翻译时要正确地理解原文,将原文的意思完......
上世纪九十年代以来,随着东西方文化交流的日益频繁,越来越多的国外学术思想正以译作的形式被引介到国内,以助力我国学术资源的丰......
中国与世界其他国家的政治经济往来愈发密切,中国企业获得更多机会以参与国际竞争,因此做好公司网站的英文翻译有助于吸引目标客户......
太宰治是活跃于日本昭和时代的无赖派代表作家,在日本近代文学史上占有重要的地位。太宰治的写作生涯中,尤其是中后期出现了大量女......
芥川龙之介是日本近代杰出的作家,被文学界称为“鬼才”。《罗生门》作为新思潮派作家芥川龙之介的经典作品之一,作品篇幅虽小,但......
由于中西文化的差异以及语言表达形式的差异,中国古典文学的翻译,特别是古诗的翻译,已成译界内的重大课题。文章拟就《枫桥夜泊》......
作为川端康成的成名作,《伊豆的舞女》中对于景物描写是很有韵味的,寥寥几笔便在读者的眼前凸现出南方地区的田园风光,余情悠远。......
《诗经》是中国最早的诗集,已被译成各种不同的语言。众多的英译本各具特色。其中,理雅各和许渊冲这两位译者所处的时代、国籍、身......
在解构主义和阐释学的观照下,译者主体性成为当代翻译理论的重要命题。散文作为一种文学表现形式,表达形式多样,风格特点明显,在翻......
芥川龙之介(1892-1927)是日本著名小说家,与森鸥外、夏目漱石被称为20世纪前半叶日本文坛上的三巨匠。他一生中创作出许多著作且类......
《长恨歌》是唐朝诗人白居易的代表作之一,因讲述唐玄宗与杨贵妃的凄美爱情故事而广为流传。其"长恨"的亘古主题,对真爱的追求、向......
翻译究竟应该等值还是再创造这一问题一直是翻译界争论的热点问题之一,而译者对此问题的不同认识又往往不可避免地对他们的翻译过......
译本和译者从边缘走向了中心,译者的主体性越来越受到人们的重视。散文是现代中国文学形式表现之一,且具有"形散神聚"的特点,句中......
诗歌翻译是艺术的再创作,是美化之艺术,其最高标准是力求实现音美、形美及意美的结合。《春晓》两译文用词简洁、自然流畅,贴切地......
诗歌翻译具有基本标准和最高标准,参考这两个标准对白居易叙事长诗《长恨歌》的两个译文从"音美"、"形似"、"意准"三个角度进行比......
翻译是一种传递信息的语言文化活动。因此,翻译又不仅仅是语言文字层面的转换活动,它必然涉及语言背后的文化因素、作者目的以及语......
海明威的短篇小说“Cat in the Rain”因其视角和主题的独特性而具有不可忽视的文学价值,不少翻译者译过该作品。从词汇、句法和语......
20世纪90年代以来翻译理论研究与女性主义相结合形成了女性主义翻译理论,给翻译研究和实践带来了新的视角,并发展成为一种思潮。女......
从上世纪九十年代开始,随着篇章语言学的逐步发展,翻译学界开始逐步把篇章语言学的研究成果运用于翻译理论的研究,希望以此来指导翻译......
本文从不同层面对《白鲸》的两个译本,即1999年出版的姬旭升的译本和1997年出版的杨善录的译本,进行了对比分析,针对姬译的"再创作......
里尔克与叶芝、艾略特一道,被誉为欧洲现代的三位伟大的诗人。他的晚期代表作《杜伊诺哀歌》是诗人一生的经验和思辩的结晶。无论......
《诗镜》是古印度著名诗学家檀丁以梵文撰写的诗学论著。早在公元13世纪上叶,萨迦班智达贡嘎坚赞在其《智者入门》中,以译述的方式......
夏洛蒂·勃朗特创作的《简·爱》自一八四七年问世,就被看作是英国小说中最受欢迎的一部。然而,作品中寓意深刻的用词、变幻复杂的......
自上世纪八十年代“文化转向”以来,翻译与西方女性主义研究相结合,翻译理论家和译者们已在这一领域做出不少成果。女性主义翻译所......
计算机辅助翻译能够提高译文的质量和译者的翻译速度,国外运用广泛的软件有Trados,Wordfast,dejavu,catalyst,idio等,国内的软件有......
本文通过对《葛底斯堡演说》四篇译文的比较,进一步说明为更好地传达原文效果,译者在翻译演讲词时应遵循跌宕和灵活的原则。
Thro......