译者主体性在文学翻译中的体现

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nanfangjituan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以译者主体性理论为视角,以River Town的汉译为例,旨在探讨译者主体性在文学翻译中的体现及其制约因素。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。文学翻译作为翻译的一种特殊类型,是语言符号之间的转换,是言语信息的传递,也是艺术形象与风格的再现,更是社会文化的交流和一种再创作活动。文学翻译的这些本质特点决定了译者主体性在翻译过程中的必要性。River Town属于典型的文学作品,绘制了一幅90年代中期中国西南小城的社会景象。在翻译该作品过程中,译者充分发挥了主体性,这主要体现在以下三个方面:1)翻译活动前,信赖和选择源文本;2)翻译过程中,选择特定的翻译方法,如增译法、减译法和转换法;3)翻译活动后,审核和评价初稿。当然,译者主体性的发挥也有其限度,在翻译过程中还会受到诸如原文及译者自身因素的制约。
其他文献
11月18日,2018年未来科学大奖在北京举办F2科学峰会暨颁奖典礼,来自全球多个国家的80位科学家齐聚一堂,讨论涉及计算机、生命科学、人工智能等多个领域的前沿话题,同时也为20
研究背景房颤是卒中的独立危险因素,房颤所致的卒中具有较高的复发率、致残率和死亡率,大量研究表明抗凝治疗可有效预防房颤患者卒中的发生,因此,采取有效抗凝治疗已经成为房
目的:在中西医学理论以及计算机自适应和条目反应测试理论的指导下,通过多种统计分析方法,研制原发性骨质疏松症PRO量表。方法:1.成立研究组首先建立原发性骨质疏松症工作组,分
随着儿童阅读推广运动的兴起,公共图书馆推出了很多意在引领儿童阅读风气、塑造儿童阅读氛围的举措。但我国公共图书馆在儿童阅读推广工作中存在一些问题,可以通过观念建设、
背景及目的:胸痹心痛病名最早见于秦汉时期《足臂十一脉灸经》,其中有少许症状描述。 《黄帝内经》中对“心痛”的症状和分类进行了描述,将“心痛”分为“厥心痛”、“真心痛
目的:本试验采取自身前后对照研究方法,评价基于下丹田理论的推拿手法在多囊卵巢综合征治疗中的临床作用,为推广该法治疗本病提供有效依据。方法:本研究收集来源于广东省中医院
自南朝梁太子蕭統主持編纂的《文選》(又名《昭明文選》)問世以來,《文選》的研究便成為一門顯學,並由此誕生了文選學。為了讓更多的人讀懂《文選》,古人早就意識到要為《文
博物馆作为公益性社会文化单位,承担着陈列展示、文物研究、宣传教育等职能。互联网时代的到来,给博物馆的宣传教育工作带来了新的契机和挑战,新形势下博物馆工作者必须要创
以汉语为第二语言的学习者出现“洋腔洋调”与停延习得不当有很大关系。“停延”包括两个方面:一是“停顿”或“停歇”,二是“延长”或“连接”。以往关于停延的研究主要是汉
利用遥感影像数据及地形图、气候图、侵蚀图、土壤分布图等图件和地力等级、行政界线等属性数据,在ARCview3.3和ARCGIS8.3软件的支持下,研究了阿荣旗耕地的立地条件.结果表明,阿荣