论文部分内容阅读
世界经济的全球化和各国文化交流的日益频繁,使翻译中的“文化转向”问题也倍受译界关注。文化与语言关系密切,语言又是文化的载体,所以如何翻译文学作品中的文化词语就成为译者所要研究的对象。基于如上理解,本文将对施晓菁翻译的《骆驼祥子》英译本中汉语文化词语的英译进行研究。
有关汉语文化词语的英译问题,众多学者和译者已经进行了大量研究工作。归化与异化之争由来已久。翻译就是在目标语文本中再现源语文本的信息,尤其是文化信息。文化词语含有特定的文化信息,文化信息包括所指文化信息和蕴涵文化信息。然而,不少译者却只关注前者的研究而忽视了对后者的研究。实际上文化词语的蕴涵信息与上下文和源语文化密切相关,翻译时更难处理。因此,对文学作品中文化词语翻译的研究应该包括所指文化信息和蕴涵文化信息翻译的研究。
对于文化词语的英译,笔者认为,一方面,翻译的目的,源语文化与译入语文化的异同,译者对待两种文化的态度以及译者对译文读者的文化背景的判断等因素都应予以综合考虑;另一方面,“异化”原则应占主导地位。
为了揭示文化词语的翻译策略,本文作者将《骆驼祥子》英译本中的文化词语分成九类,再根据译者在翻译中所采用的方法进行归类研究,然后运用文化翻译理论去分析译者的翻译策略及其效果。
研究表明,译者施晓菁能既忠实于源语的文化形象又严格信守中国文化的核心并有效地再现了中国文化,传达了中国文化的精神,从而使《骆驼祥子》成为传播中国文化的经典之作。
本文拟得出的结论是:文化词语翻译策略的采用与翻译目的、两种文化的异同、译者对待两种文化的态度、译者对目标语读者文化背景的预测和接受能力的判断等因素密有着直接的关系。在今后的文化交际和翻译中,以源语文化为出发点的“异化”原则将是主流指导思想。这对于今后“文化转向”前提下的翻译理论研究和翻译传播实践活动将起到一定的指导和促进作用。