小说《夏季迷失》翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dd398622409xiewenjin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译实践报告,翻译的文本是美国作家艾莉·康迪的青少年文学作品《夏季迷失》。这部针对青少年读者的小说主要讲述了十二岁少女希达的暑假生活。在父亲和弟弟因车祸去世之后,希达和家人一起搬到了艾恩克里克小镇度过暑假,后来她认识了一个特别的男孩儿——里昂。出于好奇,希达跟着里昂来到了小镇的“夏季迷失剧院”并一起参与了每年一度的莎翁戏剧节。在一系列的冒险活动中,她重新找到了生活的意义,也逐渐从失去父亲和弟弟的打击中恢复过来。该书自发行以后在美国亚马逊网站的评分中获得了四星半的高分(最高五星),故事情节扣人心弦,读者纷纷给予好评,媒体评论其是一部悲伤又有趣的暖心之作。本文是在翻译目的论的指导下完成的。翻译目的论是由德国翻译学家汉斯·弗米尔首次提出。弗米尔认为译作预期目的将决定译者在翻译作品的过程中需采取何种方法和策略,因而其理论的首要关注点是译作的预期目的。本文将以此为指导,探究《夏季迷失》在词法、句法等方面的翻译以及文化差异的处理。本文涉及了三大部分,分别是导论、正文和结论。主要内容如下:第一部分是导论,主要介绍了本文的选题意义和论文结构。第二部分是正文,又分为三大章节,是本文的主体部分。第一章主要介绍了作品和作者,以及青少年文学的特点。第二章主要介绍了翻译目的论的形成发展和主要内容,及其对翻译实践的指导。第三章是案例分析,笔者通过翻译目的论的指导,对译文的重点和难点进行了分析,提出了针对青少年文学作品的翻译技巧和策略。第三部分是结论,主要总结了翻译目的论对本次翻译实践的意义,以及作者在整个翻译实践过程中得到的经验教训和心得体会。在翻译目的论的指导下,译者从青少年的视角出发,试图以贴近原文语言风格且符合国内青少年读者思维习惯的语言翻译本书,使读者能够通过阅读译文理解原著作者想表达和传递地成长意义。
其他文献
复述是指同一语言内语义相同的不同表达形式,同一意思不同的人会有不同的表达,这反映了自然语言的灵活多样性,但却成为自然语言处理的瓶颈。为解决这一瓶颈问题,复述生成关注同一语义下不同表达形式之间的转换,旨在将给定的句子转换成多个语义相同的不同句子,可提高自然语言生成模型的鲁棒性,被广泛应用于机器翻译、自动问答、文本文摘等自然语言处理任务。目前复述生成研究面临以下三个问题:(1)基于编码-解码神经网络框
总结了目前有关物流安全的定义后,提出了以事故为核心的物流安全定义。规划了物流安全支撑体系,该体系以轨迹交叉论为理论基础,着眼于加强人、机两方面安全以保证物流过程的
中国幅员辽阔,历史悠长,中国人民在历史的长河中创造了丰富多元的文化。随着经济的高速发展,各国之间的文化往来日渐增多,中国致力于对外宣传特色鲜明的中国文化。然而,有关
由于微多普勒效应可以提供关于运动目标自身特性的描述,可以视为运动目标的独特特征,将其应用到雷达目标识别领域,可提供一条新的技术途径。喷气式飞机、螺旋桨飞机、直升机
为了确定量子阱红外探测器(QWIP)峰值响应波长与势垒中Al组分的关系,建立微观结构表征与宏观特性的关系,设计不同组分含量的实验样品,对样品进行相应的测试,分析探讨了Al组分
由于对统计模型准确性的影响,参数估计成为建立统计模型中关键的部分之一。半参数模型有较强的适应性,因为在模型中既包含了线性部分,又有非参数部分的信息。对于半参数模型,
纵观目前国内畅销书排行榜,励志类书籍经常榜上有名,说明励志类书籍是很受读者欢迎的,因此,进行励志类书籍的翻译策略探索具有一定的现实意义。励志类书籍创作的主要目的是激
在我国传统民事诉讼中,检察机关承担着诉讼当事人和诉讼监督人两种角色,具体行使诉讼诉讼启动权、诉讼参与权和诉讼监督权。虽然民事公益诉讼在一定程度上突破了传统民事诉讼
虚拟网络在过去几年中越来越受欢迎。越来越多的用户加入并沉浸在社交网络服务(SNS)中。通信应用中达到了较大的普及,尤其是即时消息(IM)的应用。在SNS上高频地分享社交活动已成为数字时代的普遍现象。人们花费大量时间通过更新在线状态来扩展和维护关系,分享视频,照片和知识,展示他们的在线个人资料,给予关注,喜欢和评论。根据统计,微信朋友圈是应用程序与IM功能之间最流行的SNS之一。微信相较同类型平台包
石墨烯具有高的导电性能和载流子迁移率、极大的比表面积和良好的柔韧性等诸多优异的特性,在纳米电子器件、锂离子电池和超级电容器等领域具有广泛的应用前景。石墨烯的发现