翻译美学理论在日本小说汉译中的运用

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kinglesssss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译美学是将美学引入翻译中的一门理论,通过推敲翻译语言与总结翻译技巧,力求在翻译时将原作中的美迁移到译作中。近年来,该理论受到翻译学界广泛关注,与其相关的翻译研究著作也竞相发表,例如刘宓庆的《翻译美学导论》以及毛荣贵的《翻译美学》等等。但是翻译美学的研究大致都是在中英翻译领域,中日翻译鲜有研究。本文从翻译美学的角度,选取至今尚未翻译的日文小说《G》,通过具体翻译,基于翻译美学理论,探求日本小说汉译技巧。本翻译报告采取的研究方法是:结合翻译美学理论,尝试从风格翻译的意境美、短句翻译的简约美、长句翻译的逻辑美、副词翻译的形象美、动词翻译的动静美的角度,探讨日本小说汉译方法。译者从原作中选取具有代表性的例句,通过翻译实践,不断斟酌翻译中的用语以及语序。与此同时,结合意译与直译等方法论,探索日本小说汉译技巧。通过小说翻译及翻译分析,笔者总结出日本小说的汉译方法。为了追求意境美,需要统一原文和译文的风格。简约美的再现,则需要精炼短句。逻辑美的体现,最典型的是长句。在翻译时需要调整语序,理顺逻辑。形象美的表现,则要注意副词的翻译,生动地表现动作状态和心理状态的发展。为追求动静美,应正确把握动、静的细微之处,注重动词的翻译。
其他文献
王红公(Kenneth Rexroth1905-1982),一个身上烙印着中国文化的美国诗人,为20世纪中国诗歌在西方的翻译传播做出了巨大的贡献。王红公的诗人身份使他持有自己独有的翻译观,他在翻译
情态用于表达说话人对当前命题或命题所涉及情境的观点或态度的重要部分。语言学家认为它对语言交流具有重要意义,而议论文主要就是据某一问题或者事情进行分析、论述,进而表
不同的文化拥有不同的称谓语系统。英语国家和中国的文化背景,社会历史,民族理念和价值观之间存在着巨大的差异,所以学者们普遍认为中文和英文的称谓系统是两个典型的不同的称谓
当前我国建筑装饰业发展迅速,加强对建筑装饰业的税收征管非常重要。本文从加强《外管证》的管理,有效防止所得税流失;依托网络系统建立信息平台,强化行业共管合力等方面提出加强
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
《普通高中英语课程标准(实验)》要求学生在阅读文本的过程中能够做到“寻读具体信息、简单的判断和推理、理解文段逻辑结构、理解作者意图、推测生词词义等”。可见,学生在
在翻译研究的发展过程中,传统翻译研究关注语言层面的转换,侧重原文与译文的对比研究。然而,随着翻译研究中“文化转向”的出现,越来越多的学者把很多文本外的因素纳入研究范围。
绿色建筑理念已经成为了我国建设现代工业厂房的发展方针。为了建设绿色的现代工业厂房,以TCL移动通信下一代产业基地设计为例来对其进行分析,并从规划设计与科学选材两个方