论文部分内容阅读
翻译研究的诠释模式是韦努蒂最新论文集《翻译改变一切》(2013)中的核心理论。诠释模式视翻译为一种解释行为,认为翻译在接受语境中价值等级秩序的调试下,必然会在形式、意义、效果上改变源文本。与试图揭示源文本本质意义的德国解释学传统不同,诠释模式否认不变本质的存在,认为不同解释项的铭写构成了解释的多种可能性。诠释模式明确指出翻译的解释性本质,引入铭写、解释项等全新概念,涉及翻译伦理观的确立和翻译评价方法的制定,与异化翻译理论、存异伦理一脉相承。对其进行研究不仅是理解翻译本质的需要,也是把握韦努蒂翻译思想走向的需要。严译《社会通诠》诞生于特殊的社会历史环境,其翻译受到读者期待、译者偏好、社会需要等诸多因素的影响,带有那个时代特有的政治目的。鉴于诠释模式十分重视历史文化语境、意识形态等非语言因素对翻译活动的影响,因此,以诠释模式为理论框架研究《社会通诠》的翻译,既为分析《社会通诠》提供了切当的视角,也为验证诠释模式的理论解释力提供了必要的素材。本研究在探究韦努蒂翻译研究诠释模式的基础上对严复所译《社会通诠》进行案例分析。首先从诠释模式的理论来源、基本概念、理论意义以及与韦努蒂早期思想的联系来全面分析诠释模式的内涵。随后,借助诠释模式中的核心概念,铭写和解释项,分析严译《社会通诠》中的解释性铭写,探究严复作出某种铭写的原因,考察具体解释项的铭写在特定语境中发挥的功能,以及对译入语文化产生的影响,在此基础上从伦理的角度对之进行评价。本研究将证明翻译作为解释性铭写必然改变源文本这一事实,论证翻译转变是译者应用解释项进行铭写的必然结果。在此基础上说明对严复译文的评价必须综合考虑社会文化语境对翻译的影响,充分认识其翻译推动社会变革的潜能。同时指出诠释模式可能会招致新的批判,因为它过分消解原作的权威,模糊了翻译与原创性写作之间的差别。