论文部分内容阅读
翻译是语言接触的一种主要形式,翻译的过程中,源语言与目的语之间必然会互相影响。就英汉翻译而言,由于英语在国际交流中的强势地位,英语对汉语的影响远远甚于汉语对英语的影响。可以说,在英汉翻译过程中,语言之间的影响主要体现在汉语的异化上面,这种现象也叫做“欧化现象”。欧化翻译发展至今,已经成为一种普遍的语言现象。欧化翻译的盛行有其客观的历史、文化和社会因素。新文化运动时期,文言文难以满足新文化、新思想的需求,而新兴的白话文羽翼未丰,还存在很多不足,这一特殊的历史形势以及当时的翻译界主流思想推动了欧化翻译的发展,对后世也有源远流长的影响。而改革开放以来,英美文化的渗透,经济的全球化进程,人们价值观的转变,都对欧化现象在英汉翻译中的普及起动了推波助澜的作用。汉语的欧化是不争的事实,这种现象在当代,甚至未来的很长一段时间内仍会继续,这是语言的开放性这一特性决定的。然而欧化和其他事物一样,也有善与恶之分。虽然欧化现象的“善恶”之分已经提出了十几年,但由于翻译研究在欧化这方面不够重视,加上善性欧化与恶性欧化一定条件下可以相互转换对研究增加了困难,翻译界一直没有提出具体的划分标准。基于此,文章结合前人研究成果,尝试性地提出一套合理的区分标准,改善“善恶”之分的可操作性,同时也证明欧化的“清算”虽非易事,但也不是不可能,随后又从欧化翻译的善恶两面出发,探究正确对待欧化翻译的具体策略和方案。一方面,善性欧化为现代白话文提供了许多新鲜血液,从字词句各方面补充、丰富了现代汉语。因而在翻译实践活动中,译员应该正确认识并合理使用善性欧化。另一方面,恶性欧化破坏了传统汉语的表意优点及美感,在翻译实践中容易形成“佶屈聱牙”又无任何价值的译文,因此需要进行有效的优化和纠正。总而言之,欧化翻译已经影响到现代汉语的方方面面,成为一种不可阻挡的潮流。然而,欧化翻译的两面性决定欧化翻译应该予以区别对待。良性的欧化应该大力认可,从而丰富原有的汉语体系,同时,恶性的欧化应该全面预防、纠正。这样在丰富发展汉语的同时,保持其表意优点与简洁美。