基于功能对等理论的《何谓江户时代》(节选)翻译实践报告

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ydaf2ut9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告选择的文本是东京大学名誉教授尾藤正英的《何谓江户时代》第二章《宗教与文化》。报告目的是总结文化文本翻译中的重点与难点,在翻译理论的指导下结合文本特点找出合适的翻译策略及技巧,为类似文本的翻译提供可借鉴的经验。同时,通过本次翻译,检验自己的学习成果,锻炼翻译技能。本报告共分为三章。第一章为翻译内容介绍,分别是翻译报告的选题背景、文本内容与特点以及翻译目的。第二章为理论与案例分析。介绍了翻译报告遵循的翻译理论,即奈达所提出的功能对等理论。案例分析部分详细描述了词汇和句子翻译方面采用的翻译方法及策略。第三章为翻译报告总结。笔者认为翻译是两种语言之间沟通的桥梁,想要做好文化翻译,必须充分理解原文意思,并且在翻译时要最大限度地保留原文中的信息及韵味。通过本次翻译实践,笔者认为在翻译宗教文化用语时,首先应充分了解该用语的语义,选择相对应的词语,如无对应词语,则采用异化的翻译策略,并加注解释。翻译长句时,应根据情况采用加译、拆译、减译、倒译、变译等多种翻译方法处理,以达到原文和译文的功能对等。此外,不管翻译哪个领域的文章,母语水平与外语水平同样重要,要做好翻译工作就必须在提高外语水平的同时提高自己的母语水平。
其他文献
为了解上海城郊大气中挥发性有机物(VOCs)的时空污染特征及其对人体潜在健康风险,选取上海某城郊10个点位进行连续6年(2012-2017年)的采样分析。结果表明,上海该城郊大气VOCs
目的建立UPLC法测定不同海拔和不同采收期乌梅Prunus mume(Sieb.) Sieb. et Zucc.中枸橼酸和苹果酸的含有量。方法乌梅80%甲醇提取物的分析采用ACQUITY HSS C18色谱柱(2.1 mm
采用共沉淀法制备过渡金属钴、铜、铁组成的钴铜铁三元类水滑石材料(CoCuFe-LDH),用于催化过硫酸氢钾复合盐(PMS)降解水中苯酚,并考察了初始pH、CoCuFe-LDH催化剂投加量、PMS
本文是一篇翻译项目报告,翻译的内容是《美食、祈祷、恋爱》,副标题是“一个女人跨越意大利,印度和印度尼西亚所追寻的一切。”该书是美国作家伊丽莎白·吉伯特2006年写的一