论文部分内容阅读
本报告选择的文本是东京大学名誉教授尾藤正英的《何谓江户时代》第二章《宗教与文化》。报告目的是总结文化文本翻译中的重点与难点,在翻译理论的指导下结合文本特点找出合适的翻译策略及技巧,为类似文本的翻译提供可借鉴的经验。同时,通过本次翻译,检验自己的学习成果,锻炼翻译技能。本报告共分为三章。第一章为翻译内容介绍,分别是翻译报告的选题背景、文本内容与特点以及翻译目的。第二章为理论与案例分析。介绍了翻译报告遵循的翻译理论,即奈达所提出的功能对等理论。案例分析部分详细描述了词汇和句子翻译方面采用的翻译方法及策略。第三章为翻译报告总结。笔者认为翻译是两种语言之间沟通的桥梁,想要做好文化翻译,必须充分理解原文意思,并且在翻译时要最大限度地保留原文中的信息及韵味。通过本次翻译实践,笔者认为在翻译宗教文化用语时,首先应充分了解该用语的语义,选择相对应的词语,如无对应词语,则采用异化的翻译策略,并加注解释。翻译长句时,应根据情况采用加译、拆译、减译、倒译、变译等多种翻译方法处理,以达到原文和译文的功能对等。此外,不管翻译哪个领域的文章,母语水平与外语水平同样重要,要做好翻译工作就必须在提高外语水平的同时提高自己的母语水平。