莫言小说《丰乳肥臀》中的转喻机制及其翻译研究

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyang12886
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说在传播国家文化中起到至关重要的作用。中国作家莫言是2012年度诺贝尔文学奖获得者,这是中国大陆首次获得诺贝尔文学奖,因此莫言和他的作品引起世人的关注。莫言的小说享誉全球,并被翻译成多种语言。莫言的小说中含有大量的转喻现象,它们在帮助读者理解莫言的写作意图和所要表达的含义过程中起重要作用。因此,为了让读者获取更多的莫言写作的原意,这些转喻现象应该准确适当地译入英语。  《丰乳肥臀》作为莫言代表作之一,也在英语国家中颇受欢迎。本文以转喻理论为基础,分析转喻在该小说中所起的作用,另外,作者以葛浩文的《丰乳肥臀》英译本作为参考,探索转喻是如何从汉语译入英语的。该研究采用定性研究手段,由三部分组成:对莫言小说《丰乳肥臀》中转喻现象的分析,莫言小说《丰乳肥臀》中转喻的翻译策略以及对转喻从汉语译入英语过程中的可译性研究。  在上述三步研究的基础上,本研究得出的结论主要如下所述:述谓转喻、事件模式转喻、结果代原因/原因代结果转喻、指称转喻、转喻委婉语和言语行为转喻等等;第二,该小说中的转喻所起的作用分别是:述谓转喻和言语行为转喻可以反映小说人物的心理活动和性格、事件模式转喻实现了语言的经济性、结果代原因/原因代结果转喻可以强调或者忽略某些情节、转喻委婉语可以让对话者双方保持和谐体面的关系、指称转喻使作者可以突出强调某人或某物的某一特征;第三,莫言小说《丰乳肥臀》中的转喻主要采取了采用源语喻体、采用源语喻标、采用目标语独有喻体以及省略源语喻体等翻译策略;第四,转喻的可译性以及转喻由汉语译入英语的限制性因素在一定程度上得到发现,限制转喻可译性的因素主要是语言中蕴含的文化、不同语言所独有的语言结构以及源语中的喻体是否能在目标语中有与同一喻标相符合的喻标。  由于对转喻的汉英翻译需要进一步充实,本研究基于莫言小说《丰乳肥臀》中的转喻以及葛浩文的翻译,拓展了转喻的翻译策略。另外,本研究探索了汉英转喻翻译的可译性,以发现一些阻止汉英转喻可译性的因素。
其他文献
请求是人类进行语言交流的一个重要方面,也是日常生活中频繁进行的语言行为。说话人要求听话人为自己做某事时所采取的语言表达方式就是请求表达。在请求的过程中,听话人由于某
西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物。女性主义思想作为一种意识形态影响着译者的翻译行为,社会性别在翻译中扮演着其特有的角色。女性主义译者的性别意识和女性
从翻译实践诞生以来,等值一直就是翻译所追求的目标。在传统译论中,翻译中的不等值、转移现象以及译者的角色都是极少被提及的两个问题。然而,通过仔细的文本对比和描述可以
学位
塞尔曼·拉什迪在世界文学史上无疑是一颗璀璨的明星,特别是在后殖民文学之林中享有很高的文学地位,其作品中的文化杂交性一直受到很多后殖民主义作家的追捧。2007年,为表彰其在
莎士比亚在六部“罗马剧”(“罗马作品”或更确切,因为其中的《鲁克丽丝受辱记》为叙事长诗而非戏剧)中塑造了具有一致性的罗马的形象。《裘力斯·恺撒》即是罗马剧之一,而且
学位