论文部分内容阅读
近年来,随着网络技术的不断发展,人们的生活、交流和学习方式也随之改变。在Web2.0时代,社交网络工具的兴起和流行不仅使人们越来越多地通过社交网络进行交际和互动,也使基于互联网的虚拟教育得以进一步的发展。基于社交网络工具构建的虚拟教育社区既促进了认知行为的自然发生,还具备交互交际的快速性和语言学性。本文是在对“基于信息技术的虚拟学习社区研究”系列论文中译英翻译实践的基础上所做的一篇笔译实践报告。原文为同一作者撰写的关于虚拟学习社区的系列论文,分别是“虚拟教育社区中社会临场感研究”和“面向高校远程教育的MOOC学业管理和分析方法研究”。本报告分为四部分,第一部分是翻译项目简介,包括文本背景介绍、文本主要内容和文本选择原因。第二部分为项目翻译过程,包括译前准备阶段和翻译阶段,译前准备阶段包括文本分析、翻译理论准备和翻译工具准备,翻译阶段主要有理解阶段、初译阶段和审校阶段。第三部分是翻译过程中的案例分析,包括翻译过程中使用的翻译方法和长难句的处理方法。第四部分是翻译实践总结,包括科技类文本译员应具备的职业素养和翻译实践中遇到的问题。此报告重点讨论的是关于虚拟学习社区的科技类文本英译的翻译策略。基于诺德的文本分析理论和奈达功能对等理论,本报告明确了原文本的信息功能,确定了在翻译实践过程中如实传达原文信息、以译文的预期功能为出发点遵循忠诚的翻译原则。本报告指出了在翻译过程中遇到的问题,通过案例分析,给出了相应的解决方案和翻译策略。