“基于信息技术的虚拟学习社区研究”系列论文英译实践报告

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yun0558
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着网络技术的不断发展,人们的生活、交流和学习方式也随之改变。在Web2.0时代,社交网络工具的兴起和流行不仅使人们越来越多地通过社交网络进行交际和互动,也使基于互联网的虚拟教育得以进一步的发展。基于社交网络工具构建的虚拟教育社区既促进了认知行为的自然发生,还具备交互交际的快速性和语言学性。本文是在对“基于信息技术的虚拟学习社区研究”系列论文中译英翻译实践的基础上所做的一篇笔译实践报告。原文为同一作者撰写的关于虚拟学习社区的系列论文,分别是“虚拟教育社区中社会临场感研究”和“面向高校远程教育的MOOC学业管理和分析方法研究”。本报告分为四部分,第一部分是翻译项目简介,包括文本背景介绍、文本主要内容和文本选择原因。第二部分为项目翻译过程,包括译前准备阶段和翻译阶段,译前准备阶段包括文本分析、翻译理论准备和翻译工具准备,翻译阶段主要有理解阶段、初译阶段和审校阶段。第三部分是翻译过程中的案例分析,包括翻译过程中使用的翻译方法和长难句的处理方法。第四部分是翻译实践总结,包括科技类文本译员应具备的职业素养和翻译实践中遇到的问题。此报告重点讨论的是关于虚拟学习社区的科技类文本英译的翻译策略。基于诺德的文本分析理论和奈达功能对等理论,本报告明确了原文本的信息功能,确定了在翻译实践过程中如实传达原文信息、以译文的预期功能为出发点遵循忠诚的翻译原则。本报告指出了在翻译过程中遇到的问题,通过案例分析,给出了相应的解决方案和翻译策略。
其他文献
近年来,中国拍摄了许多文化纪录片,将中国文化以影像的方式向人们展示出来。纪录片成为传播中国文化的又一个窗口。本篇翻译报告是基于中央电视台纪录频道制作播出的纪录片《
近年来,随着翻译研究的发展,主体间性这一哲学范畴受到了越来越多的关注,国内国外学者对翻译主体间性进行了不同维度的诠释。哈贝马斯(Habermas,1929)的交往能力理论(communi
在现代信息技术得到极大发展的情况下,传统的教学模式已经不再能够满足大学英语的日常教学,必须对教学模式进行不断更新才能保证实际的课堂效果.而基于网络教学平台的混合式
中国经济经历了长期的高速增长后,经济发展进入新常态,随着市场化的深入,经济体制改革进入关键时期,中共十八届三中全会在《中共中央关于全面深化重大问题改革的决定》中提出了新的重大理论结论:使市场在资源配置中发挥决定性作用。但实际上,由于实体经济的投资回报和房地产价格的快速上涨,实体经济和金融业务越来越不协调,且在不同所有制和不同地域企业之间差异表现明显。2018年12月24日,国务院总理李克强主持召开
许多文献都对英汉句法对比进行了探讨。虽然近年来有些学者探究了英汉句法对比对英语写作教学的启示,但是大部分文献都集中于理论层面的论述。鲜有学者将英汉句法应用于写作
文章主要针对远洋船舶某轮发生的一起舵叶丢失事故,分析造成舵叶丢失的原因、教训及措施。