论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。笔者受合同卖方委托对一份两万字的国际货物买卖合同进行翻译。合同卖方为宁波某家具生产商,买方为美国某家具进口商,该合同由买方用英文撰写。合同内容包括商务合作合同,销售合同,售货确认书以及标准操作规程。合同全文翻译由笔者独立完成。作为英文法律文本中的一类文本,该合同具有此类文本的语言特征和文体特征,如用词准确规范,句子长而复杂,结构严谨,语篇高度程式化,并且大量使用专业术语、法律词汇、古体词以及累赘词等。在本篇报告中,笔者选取了该合同的第二至第八部分约一万余字作为研究对象。在翻译时,笔者以功能对等理论为指导方向,以准确传达原文意思为宗旨,从法律文本翻译的角度探讨适合国际货物买卖合同的翻译方法,实现翻译目的。通过从词、句、篇三个层面对原文本这一法律文本的文体特征进行分析,笔者采用了增词、语态转换、词性转换、长句拆译等翻译方法,以符合翻译宗旨,解除因原文晦涩生硬造成的误解,保证了译文的严谨性和准确性。此外,对于合同这一法律文本中经常使用的法律词汇、古体词、同义词连用、以及长句等的翻译,笔者也结合具体的例子进行了分析。经过此次翻译实践,笔者加深了对翻译理论的理解,掌握了合同这一法律文本的翻译方法,提升了翻译水平。此次翻译实践为笔者今后的工作提供了宝贵的经验,也为从事国际货物买卖合同翻译的同仁在类似的合同翻译中提供了积极的、创造性的和切实可行的参考和建议。