功能及生态翻译理论视角下的水利专业英语译者主体性研究——以水利专业文本翻译为例

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:FishGWDC
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动中,译者主体地位的发挥对翻译结果有着重要的作用。水利专业英语翻译的重要性在当今社会日益凸显,然而水利专业英语译者未在学界得到足够的重视,有关水利英语翻译的主体性研究实属罕见。关于水利英语译者情况的调研结果表明,水利英语译者承担的职责远远超乎想象,其主体身份亟需建构。德国功能派翻译理论将翻译视为一种有目的的跨文化的人际交流行为,而译者在这一交际活动中的作用是毋庸置疑的。生态翻译学理论则把译者的地位提到了相当的高度。本文建构的功能及生态翻译理论框架为水利英语译者从事具体的翻译活动提供理论支持,同时为构建其主体身份搭建了平台。  以水利专业文本翻译为例,论文展现了功能及生态翻译理论框架下水利英语译者与翻译活动的发起人、源文作者、译者读者等介体之间的关系。译者的功能翻译视角也得到了开发,具体表现为辨别功能翻译单位、认识人际交流的重要性、明确译文功能以及主动进行交际等。水利英语译者在上述理论框架下构建语言、文化和交际三层次的翻译生态网络,为其翻译活动的开展提供助力。水利英语译者主体性还体现在其翻译活动中对翻译过程的主动把握,通过翻译前的准备、原文分析、原文译文转换、译文交际功能检验等四个步骤完成具体翻译活动。
其他文献
全球化促使中国进一步推进对外文化交流。不可否认,对承载中国文化的中国文学进行翻译及译介研究是传播中国文化的必经之路。中国文学包罗万象,《熊猫丛书》应运而生,荣获第三届
这无疑产生了一个很现实的问题,大量的中国电子产品生产企业必须放眼全球寻找自己的供货渠道。与此同时,时下几乎所有的电子产品都是多种元器件的结合,因此对于制造商来说,他们不仅要面对多种元器件的不同供应商之间的协同采购和货源配给问题,更重要的是必须确保不同元器件之间能达到最优化的兼容性能,从而缩减不必要的麻烦。这无疑对电子元器件的采购带来了极大的时空与技术上的难题,加大了电子产品企业的运营难度。  仅仅
赫曼·梅尔维尔堪称19世纪美国文坛的巨擘。他在《泰皮》,《白鲸》,《比利·巴德》这三部航海小说中创造了一个充满了同性情欲的男性世界。  本论文通过对梅尔维尔家庭环境
《伊坦·弗洛美》是美国著名女作家伊迪斯·华顿的作品。她的作品语言优雅、流畅、用词审慎、灵活、生动。吕叔湘是中国著名的语言学家、翻译家、诗人、作家,他翻译过很多文学
名利之观正确引导    名是名誉、名声;利为“财货之利”,也就是物质利益。江上桨动船飞,千帆竞渡,而智者纪晓岚看来,只有两条船,一只为名而来,一只为利而往。古往今来,大千世界、芸芸众生,无非追名逐利。是耶?非耶?  文天祥“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”,留的是名。诸葛亮初躬耕南阳,“不求闻达于诸侯”,先帝“三顾臣于草庐之中”,遂“奉命于危难之间”,至于“鞠躬尽瘁,死而后已。”最后,“诸葛大名垂