论文部分内容阅读
翻译活动中,译者主体地位的发挥对翻译结果有着重要的作用。水利专业英语翻译的重要性在当今社会日益凸显,然而水利专业英语译者未在学界得到足够的重视,有关水利英语翻译的主体性研究实属罕见。关于水利英语译者情况的调研结果表明,水利英语译者承担的职责远远超乎想象,其主体身份亟需建构。德国功能派翻译理论将翻译视为一种有目的的跨文化的人际交流行为,而译者在这一交际活动中的作用是毋庸置疑的。生态翻译学理论则把译者的地位提到了相当的高度。本文建构的功能及生态翻译理论框架为水利英语译者从事具体的翻译活动提供理论支持,同时为构建其主体身份搭建了平台。 以水利专业文本翻译为例,论文展现了功能及生态翻译理论框架下水利英语译者与翻译活动的发起人、源文作者、译者读者等介体之间的关系。译者的功能翻译视角也得到了开发,具体表现为辨别功能翻译单位、认识人际交流的重要性、明确译文功能以及主动进行交际等。水利英语译者在上述理论框架下构建语言、文化和交际三层次的翻译生态网络,为其翻译活动的开展提供助力。水利英语译者主体性还体现在其翻译活动中对翻译过程的主动把握,通过翻译前的准备、原文分析、原文译文转换、译文交际功能检验等四个步骤完成具体翻译活动。