显克微支作品在中国的译介(1906-1949)

来源 :贵州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wingoH
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文采取比较文学的相关理论视角和理论批评方法,深入研究二十世纪上半期显克微支作品在中国的译介情况。在梳理和分析译介情况的同时,以周作人、王鲁彦、施蛰存三人为代表探寻他们在特定历史时期翻译显克微支作品的原因及翻译目的的达成。以此得出显克微支作品在我国二十世纪上半期的译介呈现出翻译作品多为中短篇小说及翻译家同时多为作家的特点,进而彰显翻译文学与政治之间存在着莫大的联系,而且非主流的翻译文学很难让民众认识到其伟大的价值。第一章在介绍了1906年到1914年的译介情况呈现出先声期的生机萌发之态以后,分析了周作人在这一时期翻译显克微支作品的原因。主观原因是为了反映并改善中国的社会现状,激励民众勇于面对现实,敢于同现实进行不屈不挠的抗争,客观原因是勃兰兑斯与鲁迅影响了他的翻译选择。但周作人的翻译目的并没有达成,这与民众的审美期待和译者的知名度有关。第二章把1915年至1928年高潮阶段的译介情况进行了梳理,又分别对王鲁彦与周作人在这一时期的译介原因及结果进行分析。在鲁迅、文学研究会及世界语学习的客观推动之下,王鲁彦基于自身对显克微支作品的高度赞扬,认为显克微支的作品可以完美地表达情感,又可以抚慰现实中人们的心灵,才会选择翻译显克微支的作品。翻译之后,既获益于所依托的报刊载体和鲁迅对他的关切,又失利于译者的知名度和非主流被压迫民族作品并不受重视。周作人在这一时期的翻译原因于政治功用的基础上更加注重了作品本身的艺术价值,客观上受到勃兰兑斯、鲁迅和《新青年》与文学研究会的影响。虽然发表时所依托的报刊载体与译者的知名度成为翻译目的达成的有利因素,但弱势民族文学的非主流特性影响了翻译目的的达成。第三章总结出1929年至1949年期间我国对显克微支作品的翻译呈现出暗香浮动的延展之势。受茅盾的影响等原因,施蛰存希望通过翻译显克微支的作品来激发民众的爱国思想和民族意识。无论是从再版还是从译者知名度方面,都有利于施蛰存翻译目的的达成,但也受阻于战乱环境的影响。
其他文献
当前,中国美学研究面临着许多困窘和危机,面对西方强势话语的压力,难以在世界学术界发出自己的声音。如何既能与国际接轨又能保持中国美学的鲜明个性,成为中国美学界无法回避的一
通过对涠洲油田群黏土矿物、敏感性、注入水质以及注入水自身结垢、注入水与地层水混合结垢等伤害因素的系统分析、评价,查找出注入水悬浮物含量及其粒径是目前涠洲油田注入
乾嘉时期是清代由盛转衰的枢纽,也是我国封建社会后期重要的转折点。与此相应,这一时期学术文化的发展也带有鲜明的时代特征。本文选取乾嘉时期的八位作家,按其文章风格或所从事
从《诗经》《楚辞》开始,女子的笑成为文学作品的描写对象,中国文学的这两大源头为描写女子之笑创造了许多词汇和表现手法。《诗经》首创了“巧笑”“言笑”二词,《楚辞》则创造
该文全面描写了泗洪方言的语音特点,并就几个重要的语音问题作了初步研究.全文共分六个部分:一、绪言,包括泗洪县的地理、人口、历史沿革、泗洪方言研究现状、本文调查写作过
该文试图对周作人的启蒙活动与中国传统文化的关系进行梳理,并作理论阐释.目前少有研究者论及这个话题.文章第一部分,先从事、情、理等方面,论述了周作人及其他先驱与传统文