论文部分内容阅读
本论文采取比较文学的相关理论视角和理论批评方法,深入研究二十世纪上半期显克微支作品在中国的译介情况。在梳理和分析译介情况的同时,以周作人、王鲁彦、施蛰存三人为代表探寻他们在特定历史时期翻译显克微支作品的原因及翻译目的的达成。以此得出显克微支作品在我国二十世纪上半期的译介呈现出翻译作品多为中短篇小说及翻译家同时多为作家的特点,进而彰显翻译文学与政治之间存在着莫大的联系,而且非主流的翻译文学很难让民众认识到其伟大的价值。第一章在介绍了1906年到1914年的译介情况呈现出先声期的生机萌发之态以后,分析了周作人在这一时期翻译显克微支作品的原因。主观原因是为了反映并改善中国的社会现状,激励民众勇于面对现实,敢于同现实进行不屈不挠的抗争,客观原因是勃兰兑斯与鲁迅影响了他的翻译选择。但周作人的翻译目的并没有达成,这与民众的审美期待和译者的知名度有关。第二章把1915年至1928年高潮阶段的译介情况进行了梳理,又分别对王鲁彦与周作人在这一时期的译介原因及结果进行分析。在鲁迅、文学研究会及世界语学习的客观推动之下,王鲁彦基于自身对显克微支作品的高度赞扬,认为显克微支的作品可以完美地表达情感,又可以抚慰现实中人们的心灵,才会选择翻译显克微支的作品。翻译之后,既获益于所依托的报刊载体和鲁迅对他的关切,又失利于译者的知名度和非主流被压迫民族作品并不受重视。周作人在这一时期的翻译原因于政治功用的基础上更加注重了作品本身的艺术价值,客观上受到勃兰兑斯、鲁迅和《新青年》与文学研究会的影响。虽然发表时所依托的报刊载体与译者的知名度成为翻译目的达成的有利因素,但弱势民族文学的非主流特性影响了翻译目的的达成。第三章总结出1929年至1949年期间我国对显克微支作品的翻译呈现出暗香浮动的延展之势。受茅盾的影响等原因,施蛰存希望通过翻译显克微支的作品来激发民众的爱国思想和民族意识。无论是从再版还是从译者知名度方面,都有利于施蛰存翻译目的的达成,但也受阻于战乱环境的影响。