论文部分内容阅读
社会学是与社会实际生活紧密联系的学科,对社会学的兴趣促使笔者选择了《社会学导论》的第一章作为翻译材料。这篇翻译材料对社会学以及有关的概念进行了定义,介绍了社会学的功能、任务等,主要内容是社会学家通过社会学视角阐释公众热点,为人们理解社会中的公共事务和个人生活中的迅速变革提供框架,从而直接或间接地影响公众对社会生活的理解。笔者在翻译中主要采用归化和异化相结合的翻译策略,并根据具体情况灵活地采用恰当的翻译技巧。本篇翻译实践报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结四部分。首先在翻译任务描述部分,笔者介绍了材料的来源、作品和作者简介;其次翻译过程部分主要包括译前准备、初译稿的修改和定稿;翻译案例分析部分详细分析了词汇难点、句法难点、文化难点和语篇难点,体现了笔者的翻译思路和策略;最后笔者总结了翻译实践经验和体会。通过撰写翻译实践报告,笔者意识到英汉两种语言在语言特点、文化背景、思维方式方面存在很多差异,译者需要通过大量的翻译实践,从中总结经验、教训,从而提高翻译的质量。