施事语力的对等性

来源 :云南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdngam
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在把语用学中澳斯汀(1962)和塞尔(1969)提出的言语行为理论运用到翻译理论的研究中,目的在于解释和阐述在文学作品的对话翻译中,译者如何实现施事语力的对等。作者以《红楼梦》两个英文译本中的对话翻译为研究对象,研究译者如何使原语言文本中的施事语力在目的语文本中得到再现,并在此分析的基础之上,试图为翻译研究提出一个尝试性的理论框架。 此前,语用学界和翻译界都有许多针对翻译对等性的研究,例如奈达提出的功能对等,何自然使用并阐述的语用等效,以及希基提出的成事行为影响对等。本文作者尝试对言语行为中的另一方面即施事语力进行研究,并提出“施事语力的对等性”这一概念。根据澳斯汀(1962)和塞尔(1969)的言语行为三分法,当人们说一句话时同时实施了三个言语行为:即以言指事(言事)行为,以言行事(施事)行为和以言成事(成事)行为。作者以以言行事为本文的研究对象,并将其理论运用到对翻译对等性的研究中。 作者通过引用《红楼梦》两个英译本(其一为大卫·霍克斯所译,其二为杨宪益夫妇所译)中的对话翻译为例子,试图讨论并解释译者是如何使原语言文本中的施事语力在目的语文本中得到再现,即在获得施事语力的对等性的翻译过程中,译者受到哪些因素的影响。通过对译本中有代表性的对话翻译所做的仔细研究和分析,作者看到施事语力的对等性可以用于判断文学作品中对话翻译成功与否的衡量标准。只有当原语言文本中的施事语力在目的语文本中得到再现,即译者没有遗漏,添加,或误译原语言文本中的施事语力,该译文才是成功的。其次,作者发现,在翻译的过程中,译者处于多种因素的影响之下,例如,言语因素,文化因素以及译者的意识形态等。在基于以上研究,作者为翻译研究提出了一个尝试性的理论框架。通过该理论框架,翻译理论的研究可以从语用学的角度得到更好的阐述,翻译过程的本质也可以得到更好的解释。
其他文献
作为促进专业发展的重要途径,教师学习已成为新时代教师职业的必然之需。新课程改革和《普通高中英语课程标准》都对教师学习提出了更高的要求。高中英语教师必须采用恰当的
<正>《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010~2020年)》中提出,开展社会实践,对于让学生深入了解国情、民情,了解经济社会的发展,使其从书本中、课堂上学到的知识在实践体
为减小高速列车在运行过程中的气动阻力,提出一种基于边界层控制的减阻技术。以CRH3高速列车为研究对象,通过在车体表面加设球窝非光滑表面来控制边界层的湍流特性,实现列车
人工湿地甲烷(CH4)排放对于全球大气中甲烷的浓度起着至关重要作用。是甲烷自然排放的主要来源。在人工湿地中,甲烷首先由基质中的产甲烷菌厌氧条件下产生甲烷,经甲烷氧化菌的
本论文主要从形态学、句法学、语境的角度考察相对自动词「见つかる」的被动意义,并把前面出现的格助词、句子特征以及「见つかる」这个词语当中所蕴含的语义、语法特异性也纳
以我国制造业自营物流为背景,从理论应用和实证分析两个角度对管理会计预测与决策系统进行了研究,利用新的思维模式对制造业物流设备的折旧问题进行了深入的分析,并利用效用函数
近些年来,随着国家环保政策的实施,中国的能源消耗速度逐步放缓。但以煤炭为主的能源消费结构,使得中国的碳排放问题尚未得到根本遏制。特别是随着城镇化战略的稳步推进和二胎政策的全面放开,中国即将面临更大的减排压力。金融作为现代经济发展的核心,为治污技术发展和产业结构优化提供重要的资金支持,是实现低碳经济和绿色发展的重要保证。理清金融发展和碳排放之间的关系具有十分重要的现实意义。一般来说,风向、气流、地形
陶行知思想是教育行业的先进理念,对我国文化课程教育起到了关键作用,指导文化课程教学改革的多元化发展。培智语文教学过程中,行知思想不仅树立了科学的教学观念,更是在实践
<正>明者因时而变,知者随事而制。习近平总书记在对政法工作的重要指示中,要求"履行好维护国家政治安全、确保社会大局稳定、促进社会公平正义、保障人民安居乐业的主要任务,
亚航X是当前发展较为活跃的低成本航空公司之一。它的成功秘诀是:坚持长航线低票价的方针,并善于应用更多的发展策略——这就是亚航X所标示的“X”主要内涵因素。该航首席执