论文部分内容阅读
口译在短期内迅速建立起在国际社会上举足轻重的位置。目前,从高端的政治谈判到商务谈判,口译员的功能已经成为国际会议中不可缺少的一部分。口译员必须帮助人们克服语言障碍,消除疑虑,从而起到跨文化交流中的纽带作用。在过去近三十年当中,中国作为世界上一个前景看好的发展中国家见证了其现代化建设中许多鼓舞人心的成就:中国加入世贸,北京成功申办2008奥运会,上海成功申办2010年世博会。所有这些都表明中国通过近三十年的改革开放已经在前所未有的程度上融入国际社会。虽然中国对会议口译的需求很大,但是中国的会议口译研究却远远不能满足需求。在中国,口译是一个几乎刚刚起步的研究领域。直到上个世纪80年代才有一批口译员在自己的经验、内省或其它文献的基础上开始撰写一些说明性的文章。(肖晓红,2002)但是对影响会议交替口译质量的因素至今无文章作系统研究。正是鉴于此,本论文旨在把口译研究与心理语言学和认知语言学的相关理论结合起来来探讨影响会议交替传译质量的因素。本文拟从三个方面来研究影响会议交替传译质量的因素:口译过程,会议口译的要素,及译员素质三个方面来研究。对理论的认真研读消化和对真实的会议口译录音的实证研究是本文成稿的关键。广泛阅读相关口译理论与实践方面的书籍、杂志及期刊文章是本文创作的关键。掌握口译相关理论,如丹尼尔.吉尔的脑力分配模式,理解模式,释意论基础上的三角模式及厦大模式也对本文的撰写起到很大的促进作用。由于口译是一个实践性很强的工作,实证研究也是本文成文不可或缺的因素。本文作者对历届“两会”的记者招待会的口译录音稿进行了深入的研究,以此来探讨影响会议口译质量的因素。本文引言部分对口译及口译研究的现状作以简单介绍,引出本文正文。正文共包括四个章节。第一章主要介绍本文所涉及到的重要概念:口译,会议口译,交替传译,同声传译及会议交替传译等。第二章主要是文献回顾:主要回顾了两大模块的理论:主要的口译模式理论与口译质量评估方面的理论将会作以介绍,这部分是本文的理论基础。介绍的主要口译模式有:丹尼尔.吉尔的脑力分配模式,释意论基础上的三角模式及在中国有较大影响的厦大模式。口译质量评估方面,本章主要从理论和实证两个方面对口译质量的评估标准做出相对全面的总结,为会议口译的评估奠定理论基础。第三章主要探讨影响会议交替传译质量的因素,本章从三个方面来探讨此问题:从口译过程,会议口译的主要因素,及译员素质等三个方面。在口译过程方面,主要从口译输入,加工和输出三个方面探讨影响各个环节的因素。会议主要因素方面将会考虑从会议主题,会议发言者,译者,观众,组织者,会议场景等多方面探索影响会议口译质量的主要因素。译员素质方面,作者主要从译员的语言能力,非语言能力及职业素质等方面来挖掘影响会议口译质量的主要因素。第四章主要探讨当前口译教学中存在的问题如无统一教学大纲,实践不足,重语言轻技能等,并提出建议。最后一部分主要总结本文内容,指出本文的研究不足之处,为今后研究指明方向。