论文部分内容阅读
本翻译报告的翻译文本选自著名教育学家Paul Davies和Eric Pearse所著的《英语教学成功之道》(Success in English Teaching)的第九章《教材的使用》(Working with a cousebook)和第十章《教具与教学材料》(Teaching aids and materials)的全部内容。本书详细的介绍了作者在英语教学方面所积累的经验和感触,并为各个阶段的英语教学者提供了一个完整的教学指导体系,图文并茂,教学案例丰富,在国外一经出版,广受好评,对英语教学的进步意义重大。原文本自引进中国以来还没有正式出版,因此,通过此次翻译实践,可以为国内的研究者提供一定的理论指导。译者也希望通过此次翻译实践,在提高自身的翻译能力的同时,进一步了解英语教学的相关内容。本篇报告首先从介绍项目背景、目标、意义及结构开始,透彻分析了项目本体,然后通过表格、图片等方式详细阐释翻译实践中的相关理论。然后,探究在关联理论的指导下本次翻译实践中所采用的翻译策略和方法。就翻译策略而言,本报告主要探究语义翻译和交际翻译、归化翻译和异化翻译对本次翻译活动的规划指导;从翻译方法上来说,本文主要从直译和意译方面进行分析。最后,本报告着重讨论翻译过程中所遇到的重难点并陈述了本次翻译活动的心得体会和待解决问题。其尝试在关联理论的框架内,探讨学术类文本中如术语、代词的翻译和转化,增译、补译和省译,词性的转变等翻译技巧在翻译中的运用。