《临床毒理学》翻译项目报告

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lianglianghepan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在医学教材建设方面,据统计,截止2013,我国出版的医学翻译教材仅51册,其中英译汉教材约24册。但随着改革开放的深入和科学技术的不断发展,我国的医学翻译教材急需进一步提高。临床毒理学是在药理学与毒理学基础上发展起来的一门学科,与临床医学、药学关系密切。尽管广西医科大学处于较为领先的地位,对毒理学的翻译研究已经有了一定的实践基础,但是,至今尚无出版社发行的教材。2015年,广西医科大学公共卫生学院姜岳明教授申报主编全国高等学校教材《临床毒理学》(第1版,人民卫生出版社,2016)选题获批,并组织北京大学、复旦大学、浙江大学等46所高校70多位教授、专家参编。同时,姜岳明教授组织学生对美国毒理学专家Frank A. Barile编写的专著临床毒理学》(第2版)进行翻译,该翻译项目将对《临床毒理学》教材的编写与医学生教学提供十分重要的科学参考价值。这一翻译项目将对广西医科大学公共卫生学院的教材编写和教学水平的提高具有重要意义。本报告讨论的是《临床毒理学》英译中翻译项目。《临床毒理学》一书主要包括三大部分内容:基础毒理学、治疗性药物毒副反应、非治疗性药物毒副反应。本人参与第一部分基础毒理学前三个章节的翻译,即风险评估和管理毒理学、药物副作用的治疗监测、人类毒素的分类。本报告分为六个部分:第一部分是毒理学及其教材翻译的简要介绍。第二部分是翻译项目的详细阐述。第三部分介绍译前准备工作。第四部分介绍翻译阶段,其中重点分析了翻译项目中大量出现的医学词汇、复杂句和机辅翻译等问题,探讨了相应的翻译策略。第五部分是翻译校审和自我评估以及对整个翻译过程和论文过程的总结归纳。报告表明,基于功能对等理论,在医学医药类文本翻译过程中,译者应非常重视信息传达的准确性、严谨程度和逻辑关联性,同时还要考虑翻译文本应符合医学文体表达要求。希望本翻译项目报告能为类似医学类文章的翻译提供借鉴与参考。
其他文献
在粘胶纤维后处理精炼上油油剂工作液的制备过程中,一般都先将油剂预热到60℃左右,使其达到熔融状态后打入配油釜中,然后在不断搅拌的条件下加入40-50℃去离子水,直到配成所需的
本文是一篇翻译实践报告,所选原文是一篇博士论文的第三、四章,论文题目为《良好性格与积极社会经历对青少年心理健康的影响》。该论文通过计算机模型、药理学控制、深度的大
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央创造性地提出了“五大发展理念”,并以之为指导对新时代民族地区如何实现科学发展展开了全面系统的探索,形成了一系列体现中国特
缩句训练可以让学生更好地理解句子成分,更准确地运用文字,提高表达能力。在教学中,教师们往往直接把缩句方法传授给学生,而忽略了对学生进行缩句方法探究过程的引导。针对这
<正>近期,围绕绿色发展,国土资源部土地整治中心与德国联邦环境部共同开展了"中德低碳土地利用项目"研究工作。课题组于2016年5月赴德国、芬兰进行考察调研。这两国在低碳土
以往思考教育主体的问题,习惯于从实体的角度展开。在这样的思维方式下,主体的概念走向两个极端:要么从人--主体的角度出发,偏向极端的主观性,过度强调人的自主性、自觉性和能动性
随着中国教育教学改革的发展,越来越多的注意力都集中在以教师为中心的教学模式向以学生为中心的教学模式的转变。教师和研究者开始越来越重视学生在英语教学中的作用。但是,
本文是一篇科技类产品说明书翻译实践报告,翻译材料为《0penFlow交换机说明书》(OpenFlow Switch Specification),该翻译任务来自于一家科技通信公司的委托人。原文本属于科