顺应论在英语情景喜剧幽默字幕翻译中的应用研究

被引量 : 0次 | 上传用户:kizanliu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
情景喜剧往往通过所塑人物之间的对话制造大量幽默笑料,力图“每半分钟内让观众大笑一次”,因此字幕翻译的质量水平直接影响着译语观众对源语幽默文本的理解甚至整个影视作品的成败。鉴于网络外语情景喜剧的盛播以及影视翻译自身的特殊性,对情景喜剧进行翻译的审视以提高该领域的翻译质量很有必要。本文在顺应论指导下研究英语情景喜剧幽默字幕的翻译问题,尝试为情景喜剧幽默字幕的翻译研究开拓一个新的视角。本文引言交代了论文的研究意义,研究问题与方法,以及结构组成。接着,文章澄清字幕翻译的基本概念,从符号特征和受限因素两个视角具体阐述字幕翻译的主要特点,继而揭示其功能。回顾字幕翻译与幽默翻译的相关研究之后,指出影视背景下的幽默字幕翻译具有很大挑战性。其次,本文引进耶夫·维索尔伦的顺应论,指出语言具有变异性、协商性与顺应性。维氏提出描述和解释语用现象的四个视角:语境关系的顺应;语言结构的顺应;顺应的动态性;意识程度。在顺应论的理论基础上,本文提出幽默字幕翻译应遵循顺应交际语境及译语观众反应的指导原则。具体说来,译者在字幕翻译过程中,不应仅仅考虑字幕的文本因素,还应密切关注其他渠道的信息传递,如图像,声音等。只有综合审视各种信息后,才能合理判断源语幽默的真实意向,准确进行翻译。此外,观众反应不容忽视。译者需要充分顺应观众的年龄,所受教育和其他认知因素,选择合适的目标语形式最大程度传达源语的幽默效果。最后文章对新近流行的美国情景喜剧《生活大爆炸》进行案例分析,从语言与文化两个层面探讨情景喜剧幽默字幕汉译的应用策略。论述文字游戏的翻译时,主要涉及三种幽默形式:双关语,外语和方言以及单词重组。针对情景喜剧中大量的文化幽默,译者可灵活采用五种翻译策略:直译,注释,替代,明示和省译,其最终目的都是为了实现幽默字幕翻译中字幕与目标语习俗及观众认知环境的顺应。结语部分概述全文,对论文的研究进行了简要回顾,重申其学术贡献,并最后指出了论文的局限之处以及进一步的发展空间。
其他文献
露天矿边坡在不同的生产阶段呈现出不同的轮廓形态,揭露的地层岩性和地质构造也不尽相同,边坡形态与地层岩性及地质构造的组合关系也更为复杂,因此,露天矿山应每年进行边坡稳
对使用混合吸附剂进行了分析和探索,并实验测定了5分子筛与GH-0椰壳活性炭按五种比例混合后在低温低压下吸附空气时的吸附特性。实验证明,恰当地选用混合吸附剂能够综合单种吸附剂的
配电变压器的三相不平衡运行在实际中是不可避免的,使配电变压器平衡运行是节能、提高电能质量的手段之一。文章定量地分析了配电变压器不平衡运行带来的损耗及三相电压偏差,
初中生正处于发展过程中的危机期,身心的急遽变化和学习任务一起对其构成压力。尽管教育部多次下达文件为中小学生“减负”,初中生的学习倦怠和青春叛逆还是让许多家长和老师
在电视谈话节目和新闻采访的基础上,产生了一种新的节目形态——电视人物专访节目。这种节目是在访问中通过嘉宾的生活经历和人生感悟,发掘人性和生命的意义,给受众带来启迪
任何一件成功的体育赛事都可以促进举办城市树立对外具有吸引力、感召力、回味力、亲和力,对内具有规范力、凝聚力、推动力、自豪感的良好城市形象。而良好的城市形象是一个
本文研究了在水热条件下祖母绿晶体的生长习性 ,指出了祖母绿晶面的发育顺序 ,并用负离子配位多面体生长基元理论进行了解释 ,根据对晶体的不同用途结合晶体生长习性采用不同
电视谈话节目是一种语言节目。特有的语言传播形态与效应,使它成为当前最为流行的电视节目样式。本文是站位于广播电视艺术学,研究电视谈话节目的语言传播;重点探讨电视谈话
大学生是当代社会生活中不可缺少的一部分,追求时尚、崇尚个性已经成为它们的代名词。不管是从精神方面还是物质方面,他们都在与时俱进着。服装作为实用艺术发展的重要表现形