论文部分内容阅读
情景喜剧往往通过所塑人物之间的对话制造大量幽默笑料,力图“每半分钟内让观众大笑一次”,因此字幕翻译的质量水平直接影响着译语观众对源语幽默文本的理解甚至整个影视作品的成败。鉴于网络外语情景喜剧的盛播以及影视翻译自身的特殊性,对情景喜剧进行翻译的审视以提高该领域的翻译质量很有必要。本文在顺应论指导下研究英语情景喜剧幽默字幕的翻译问题,尝试为情景喜剧幽默字幕的翻译研究开拓一个新的视角。本文引言交代了论文的研究意义,研究问题与方法,以及结构组成。接着,文章澄清字幕翻译的基本概念,从符号特征和受限因素两个视角具体阐述字幕翻译的主要特点,继而揭示其功能。回顾字幕翻译与幽默翻译的相关研究之后,指出影视背景下的幽默字幕翻译具有很大挑战性。其次,本文引进耶夫·维索尔伦的顺应论,指出语言具有变异性、协商性与顺应性。维氏提出描述和解释语用现象的四个视角:语境关系的顺应;语言结构的顺应;顺应的动态性;意识程度。在顺应论的理论基础上,本文提出幽默字幕翻译应遵循顺应交际语境及译语观众反应的指导原则。具体说来,译者在字幕翻译过程中,不应仅仅考虑字幕的文本因素,还应密切关注其他渠道的信息传递,如图像,声音等。只有综合审视各种信息后,才能合理判断源语幽默的真实意向,准确进行翻译。此外,观众反应不容忽视。译者需要充分顺应观众的年龄,所受教育和其他认知因素,选择合适的目标语形式最大程度传达源语的幽默效果。最后文章对新近流行的美国情景喜剧《生活大爆炸》进行案例分析,从语言与文化两个层面探讨情景喜剧幽默字幕汉译的应用策略。论述文字游戏的翻译时,主要涉及三种幽默形式:双关语,外语和方言以及单词重组。针对情景喜剧中大量的文化幽默,译者可灵活采用五种翻译策略:直译,注释,替代,明示和省译,其最终目的都是为了实现幽默字幕翻译中字幕与目标语习俗及观众认知环境的顺应。结语部分概述全文,对论文的研究进行了简要回顾,重申其学术贡献,并最后指出了论文的局限之处以及进一步的发展空间。