English Translation of Chinese Neologisms in China Daily:Selection and Adaptation

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:robinjwj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词汇是语言中变化最快,最易受到其所在的社会环境影响的因素。伴随着中国社会经济的快速发展,尤其是近年来网络的普及以及网民参与公共生活程度的提高,大量汉语新词应运而生,丰富着汉语文化。同时,借助现代传播工具和发达的媒体,一部分汉语新词由中国媒体翻译成英文,介绍给国内外英语读者。在中国的英文平面媒体中,《中国日报》最为权威,影响力最大。因此,本文以《中国日报》为研究对象,首先摘选出2009至2011年间产生的十六个汉语新词,其后搜索及总结《中国日报》相关报道中这些汉语新词的英译实例,并从生态翻译学的角度对汉语新词英译的选择和适应进行分析。   目前,关于汉语新词英译原则和方法的研究,多停留在音译、直译、意译或音译加解释、直译加解释等层面,尚未有运用生态翻译学理论进行阐释的先例。同样,生态翻译学理论目前多用于理论研究或对具体作家、作品的研究,尚未有文章将此理论应用到汉语新词的英译研究中。   本文将汉语新词的英译与生态翻译学理论相结合,分别运用生态翻译学中“译者对翻译生态环境的选择和适应”以及“语言维、文化维、交际维”三维转换理论,从汉语新词英译的过程和翻译原则及方法两个方面,研究《中国日报》汉语新词英译,以期分析汉语新词英译的变化过程,总结更优的翻译原则和方法,向英语读者更加准确地传达中国社会的新变化,搭建中外理解和沟通的桥梁。
其他文献