论文部分内容阅读
认知语言学以体验哲学为哲学基础(Lakoff & Johnson,1999;王寅,2002,p.9),认为人类语言离不开人类的体验感知。受认识语言学的影响,翻译研究者开始从认知的角度来重新审视翻译范畴下的各种现象与本质,促成了认知语言学翻译观的产生(王寅,2005)。该翻译观将翻译视为一种以现实体验为背景的认知主体将源语转换成目标语的认知活动。翻译主体的相关研究一直备受关注,尤其是关于译者作为主体的研究日益增多。以往的研究大多关注原文意义的传达,而认知语言学翻译观则肯定译者在翻译过程中的主体地位,将研究焦点由研究意义转向研究意义的创造者。通过认知语言学翻译观来探讨译者主体性的研究尚少,故有必要以认知语言学的翻译观来审视翻译作品。 本研究以《饥饿的女儿》葛浩文英译本为例,在认知语言学翻译观的理论框架下分析该英译本体现的译者主体性,试图解决以下问题:认知语言学翻译观是否可以应用于该译本译者主体性的研究?从哪些方面可以应用认知语言学的翻译观来探讨译者主体性?在认知语言学翻译观视角下,译者如何体现主动性与被动性,选取适当的翻译策略?基于以上三个研究问题,重点以突显原则、认知隐喻和认知视角三个方面为分析依据,通过比较原文与译文,探讨译者在翻译过程中体现的主动性与被动性以及译者为发挥主动性而选取的适当的翻译策略。研究发现,认知活动贯穿了双语转换的源语解码直至目的语编码的全过程,即认知语言学的翻译观与译者主体性密切相连;认知语言学翻译观可以更好地引导译者对影响其受动性因素的感知,与源语文本、原文作者以及目的语读者进行多重互动体验,从而激发译者的主动性,选取适当的策略,做到和谐翻译。作者希望客观描述译者在翻译活动中的行为及其采取的翻译策略,以期在认知层面上更好地指导译者的翻译实践。