《大路条条》汉译本中的副语言翻译研究

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xianglongke2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国的乡土文学风靡于十九世纪六十年代末,是社会经济文化发展的产物,也是美国现实主义小说的主要形式。乡土文学作家通过描述某个地域或社会阶层的真实故事,探索了之前文学没有涉猎的生活领域,给美国现实主义文学带来了深远的影响。哈姆林·加兰所著的《大路条条》是美国乡土文学的代表作之一。从二十世纪六十年代初,它开始被译介到中国,虽然在国内相关的研究并不多,但其所具有的文学价值是不容忽视的。为了增强创作的真实性,作者凭借副语言的的力量,塑造了不同的人物形象,深入读者心中。副语言是人类交际的另一种方式,在文学中的副语言对塑造人物形象,表现人物性格,情感及心理状态,揭示主题等方面有重大作用。副语言分类没有一种明确的界定,比较公认的分法是狭义和广义。狭义的副语言(也称副语言特征)主要指语气、语调、重音、笑声、哭声等可以表明说话人态度、社会地位及其他意义;广义的副语言不仅包含狭义副语言的特征,而且还包括体态动作、服饰、家具、场景等几类,它们在交际中发挥着补充、替代、强调、否定等作用。在文学作品中,作者会经常使用这些副语言手段来表现人物的性格和情感,揭示作品的主题。为了全面地解读小说,本文选择从广义的副语言角度做研究,即从副语言中的语气、体态语、物质环境三个层面,以李文俊的译本为主,邹文华的译本为辅,描述并分析《大路条条》汉译本中副语言的翻译。通过研究发现,汉语的语气系统要比英语的语气系统丰富,译者尽量照顾到中文读者的语言习惯,采取归化的策略,成功地将人物的语气及情感再现到了译本中。在体态语和物质环境语的分析中,译者对词或句子使用了直译,补充,转化,注释等方式,将原文中隐含的语境意义成功地展现到了读者面前。总之,副语言的翻译并不是一项简单的转换过程,它作为一种特殊的语言形式,同样具有文化性和民族性。它既具有语言层面的一定转换形式,也具备辅助语义选择的潜在作用。因此,译者要借助语境和所掌握的中西方文化背景知识,克服副语言翻译过程中出现的障碍,根据读者的接受能力,灵活地使用多种翻译方法,使文学作品真正地被译文读者所理解和接受。
其他文献
近年来,随着我国教育国际化的快速发展,教育领域的对外交流也日益频繁。本文通过对香港理工大学英语本科课程大纲中的基础课程和核心课程进行翻译,一方面为想要了解香港地区
在汽车的整个系统中,制动系统是核心与关键。制动系统的基本作用是保障汽车在道路上能正常安全行驶,制动系统与整车的性能密切相关,关系着汽车的安全性。如果制动系统发生故
卒中后痉挛性瘫痪是影响患者肢体功能恢复的重要不良因素之一。我们从临床研究方面对近5年针灸治疗卒中后痉挛性瘫痪的文献进行综述,发现大量研究已证实针灸能改善卒中后痉挛
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
“不可译性”理论出现于约翰·卡特福德的《翻译的语言学理论》一书中。卡特福德提出的“不可译性”并不是指语言是不可以翻译的,而是指译文无法将原语所具备的功能完全对等
关于近代教育家张伯苓的书籍出了很多,电视剧更在去年热播,但记叙他逝世前后的文字却极少,即使有也是众说纷纭,莫衷一是。前不久,我查阅了天津市档案馆档案,发现了记叙1950年张伯苓
目的:观察滋阴养血清火汤联合西药治疗病毒性心肌炎快速心律失常临床疗效。方法将80例病毒性心肌炎快速心律失常患者随机分为2组。对照组40例予常规西药加盐酸胺碘酮片治疗,治
本篇翻译报告是根据《儒家思想概况》(第六章和第九章)的翻译实践撰写的。这本书由罗尼·利特尔约翰所著,全书总体介绍了儒家思想在国内外不同时期的发展概况。第六章讲述了
中医及中西医结合治疗原发性肝癌(PLC)具有增效减毒作用,可减轻西医治疗的不良反应,改善患者症状,延长生存期。从中医及中西医结合治疗PLC的角度出发进行综述。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield