论文部分内容阅读
美国的乡土文学风靡于十九世纪六十年代末,是社会经济文化发展的产物,也是美国现实主义小说的主要形式。乡土文学作家通过描述某个地域或社会阶层的真实故事,探索了之前文学没有涉猎的生活领域,给美国现实主义文学带来了深远的影响。哈姆林·加兰所著的《大路条条》是美国乡土文学的代表作之一。从二十世纪六十年代初,它开始被译介到中国,虽然在国内相关的研究并不多,但其所具有的文学价值是不容忽视的。为了增强创作的真实性,作者凭借副语言的的力量,塑造了不同的人物形象,深入读者心中。副语言是人类交际的另一种方式,在文学中的副语言对塑造人物形象,表现人物性格,情感及心理状态,揭示主题等方面有重大作用。副语言分类没有一种明确的界定,比较公认的分法是狭义和广义。狭义的副语言(也称副语言特征)主要指语气、语调、重音、笑声、哭声等可以表明说话人态度、社会地位及其他意义;广义的副语言不仅包含狭义副语言的特征,而且还包括体态动作、服饰、家具、场景等几类,它们在交际中发挥着补充、替代、强调、否定等作用。在文学作品中,作者会经常使用这些副语言手段来表现人物的性格和情感,揭示作品的主题。为了全面地解读小说,本文选择从广义的副语言角度做研究,即从副语言中的语气、体态语、物质环境三个层面,以李文俊的译本为主,邹文华的译本为辅,描述并分析《大路条条》汉译本中副语言的翻译。通过研究发现,汉语的语气系统要比英语的语气系统丰富,译者尽量照顾到中文读者的语言习惯,采取归化的策略,成功地将人物的语气及情感再现到了译本中。在体态语和物质环境语的分析中,译者对词或句子使用了直译,补充,转化,注释等方式,将原文中隐含的语境意义成功地展现到了读者面前。总之,副语言的翻译并不是一项简单的转换过程,它作为一种特殊的语言形式,同样具有文化性和民族性。它既具有语言层面的一定转换形式,也具备辅助语义选择的潜在作用。因此,译者要借助语境和所掌握的中西方文化背景知识,克服副语言翻译过程中出现的障碍,根据读者的接受能力,灵活地使用多种翻译方法,使文学作品真正地被译文读者所理解和接受。