权力话语对翻译的影响——以胡适的诗歌翻译为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangwang1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译与权力作为一个炙手可热的研究课题近年来受到越来越多的国内外学者关注。其研究的主要内容就是讨论权力关系在文化和社会层面对于翻译和译者角色的影响。20世纪90年代译学界发生了翻译的“文化转向”,同时也揭开了翻译与权力研究的序幕。“文化转向”将有关翻译的根本性质、翻译与政治、翻译与文化和社会的关系等促使翻译生成和翻译结果的一切语言之外因素作为研究重点。这一转变不仅将新的研究思维和方法注入译学研究,同时激发了文化领域对于权力因素的研究兴趣,因此就有学者认为“文化转向”的真正动力是“权力”因素,翻译研究“文化转向”实际上就是“权力转向”。  福柯认为“文本应该从政治、意识形态和文化角度进行理解和阐释”这与文化学派强调重视文本的社会性和文化性的要求如出一辙。这对于翻译研究同样有指导意义。翻译帮助译者透视另一种文化和社会,因此福柯的权力话语理论赋予翻译了一种历史维度,借着它我们可以对中国历史上的翻译活动进行研究。本文作者意图以权力话语理论为基础对我国现代著名学者、诗人、文学家和翻译家胡适在诗歌翻译理论和实践方面进行研究,以他的诗歌集《尝试集》和《尝试后集》为语料,分析权力话语对译者的影响,从而论证翻译不是单纯的文本转换和意义传输,而是多元权力操控下的产物。
其他文献
随着现代语言学的不断发展,语言学中的重要理论被不断地运用到翻译活动中,原型理论的提出与发展同样对翻译研究产生了重要影响。原型理论是建立在经典范畴理论之上的,原型理论指
20世纪英国著名小说家爱德华·摩根·福斯特所著的《印度之行》是他最后一部长篇小说,也是他最受欢迎和流传最广的作品。该作品讲述了两位英国女士摩尔夫人和阿德拉小姐在殖
在生活中,幽默无所不在,幽默更是在我们的精神生活中承担一个很重要的角色。随着经济全球化的快速发展,国外的电视剧,尤其是幽默的电视连续剧,在中国大受欢迎。在科学怪才的背景下
心理动词作为表征人类心理活动动词的一个子类,近年来受到了越来越多国内外语言学家和心理学家的关注,其研究主要涉及心理动词的特征、组织、分类和语义组织等方面。  在传
语言是由不同结构层次组成的符号系统,句子作为这个符号系统中的一个基本层次,由于能够在语言交际过程中表达一个完整的意思,在传统翻译理论中一直被视为翻译的基本单位。受到传