论文部分内容阅读
翻译与权力作为一个炙手可热的研究课题近年来受到越来越多的国内外学者关注。其研究的主要内容就是讨论权力关系在文化和社会层面对于翻译和译者角色的影响。20世纪90年代译学界发生了翻译的“文化转向”,同时也揭开了翻译与权力研究的序幕。“文化转向”将有关翻译的根本性质、翻译与政治、翻译与文化和社会的关系等促使翻译生成和翻译结果的一切语言之外因素作为研究重点。这一转变不仅将新的研究思维和方法注入译学研究,同时激发了文化领域对于权力因素的研究兴趣,因此就有学者认为“文化转向”的真正动力是“权力”因素,翻译研究“文化转向”实际上就是“权力转向”。 福柯认为“文本应该从政治、意识形态和文化角度进行理解和阐释”这与文化学派强调重视文本的社会性和文化性的要求如出一辙。这对于翻译研究同样有指导意义。翻译帮助译者透视另一种文化和社会,因此福柯的权力话语理论赋予翻译了一种历史维度,借着它我们可以对中国历史上的翻译活动进行研究。本文作者意图以权力话语理论为基础对我国现代著名学者、诗人、文学家和翻译家胡适在诗歌翻译理论和实践方面进行研究,以他的诗歌集《尝试集》和《尝试后集》为语料,分析权力话语对译者的影响,从而论证翻译不是单纯的文本转换和意义传输,而是多元权力操控下的产物。