基于动态对等理论的含有特殊法律意义的普通词汉译中对等缺失现象的研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzdlily_4000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律翻译历史悠久,但长期以来,法律翻译一直被法律界和翻译界所忽视!法律翻译被翻译学者认为只是特殊目的翻译的一个分支,或者是翻译研究的第三个分支。但是,随着社会的快速发展和全球化进程的日益加快,法律翻译在加强各国之间交流方面发挥着重要作用。越来越多的法律学家和翻译学家开始关注这个领域,并有大量的法律翻译方面的研究出现。尽管如此,大多数的学者仅仅从总体上谈论法律翻译,他们更多的关注术语翻译中的错误,从而给出他们认为正确的译法,很少有学者把具体的翻译理论和法律术语的翻译结合起来,用具体的理论来指导翻译实践。通过对法律术语的定义,分类及特征做详细的综述,使读者对法律术语有清晰的了解。通过文献综述和作者的日常实践,作者发现法律术语汉译中对等缺失现象频繁出现,并不可避免。同时,作者总结了法律术语汉译中存在的具体的问题:1)误译或望文生义;2)术语内涵的不对等;3)生硬直译,不能为译入语读者所接收。并总结了引起这些问题的深层次的原因:1)法律体系的差异;2)文化背景的差异;3)社会制度的差异;4)语言的差异。就法律术语翻译中对等缺失的现象,作者以奈达的动态对等理论为指导,提出了四种补偿策略:直译加注释,释义,使用非法律专业的中性词和创造新词。并列举来自《1940年美国投资公司立法》中的例子来证明作者的观点。通过采用一个有价值的翻译理论,作者希望能把动态对等理论同翻译实践有效的结合起来。用动态对等理论来指导、分析翻译实践,这为法律术语的翻译提供了新的视角。同时,通过一个可操纵的动态翻译过程,作者希望能对翻译实践做出一点启发。然而,此篇文章中的一些观点仍不成熟,仅供读者参考和启发读者进一步思考。
其他文献
水利工程是我国的重要基础设施建设内容,是利国利民的工程,实际的建设过程中,就要和当前的时代发展要求相结合,这样才能促进水利工程的可持续发展。建设当中,要与生态环境相
信号过渡具有保障既有线实际行车施工安全的作用。既有线改造铁路信号施工的特征是行车干扰大、安全要求高、交叉施工的实际干扰大、新旧信号设备过渡繁杂、施工单位多,协调难
判断自己是否读懂文章的能力对有效阅读来说非常重要,所以阅读的一个重要内容就是理解监测。一个经常被研究者使用的测量理解监测能力的方法是学习者先阅读文章,接着对文章的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
“‘现实题材电视剧’这一概念包括三个维度:创作主体、创作内容、表现对象。为此,将其界定为:创作于改革开放以后,以中国人为创作主体,主要取材于具有当代时代特征的现实生
长期以来,哲学家们从真值条件和逻辑结构,心理学家们从推理过程,传统语言学家们从逻辑与意义等不同的角度探讨过IF条件句。本文采用认知语言学的理论框架,把对条件句的语用认
多义词现象一直是语言学家研究的重要课题。双功能形容词是一类同时具有物质意义和心理意义的形容词,它属于的多义词的范畴。但对于该类多义词的研究非常少,因此本研究具有一