直译与意译相关论文
通俗言情小说《我和你的大城小镇》通过网络媒介走向读者,着重表现中国当代青年的生活工作状态,其译本可为海外读者了解中国社会现......
受实用理性影响,有关翻译策略的争论一直是中国翻译理论话语的核心。本文从概念史视角梳理了中国翻译策略话语的历时演变,包括佛经翻......
本翻译实践报告是针对《从流浪汉到记者:斯诺亚洲之行1928-1941》(节选)翻译实践而进行的总结和研究。《从流浪汉到记者》一书为美国......
这份翻译实践报告以冲绳作家目取真俊于2006年出版的《虹之鸟》34页到55页为翻译对象。小说描写了暴力施加者与暴力承担者之间的关......
为了塑造积极正面的国家形象,提高中国的国际形象,近年来,对外宣传的软新闻比例大幅上升,软新闻英译的重要性日益凸显。功能翻译理论以......
本文以《经济学人》上两篇报道为例,结合经济新闻问题的特点,选择文章中的长难句,利用翻译标准理论,对其中的选词与句式进行详细分......
本文通过跨文化交际视角揭示翻译本质,介绍中西翻译理论中针对文化不可译性的解决方案,主张在兼顾语义翻译、交际翻译两个原则的前......
本文就翻译的归化、异化策略分层次进行了区分,就目前翻译界对语言层面的归化和异化的主次优先问题莫衷一是的现象,提出从关联—目......
一翻译活动是一个极其复杂的动态过程,其间涉及的众多因素构成了一个又一个矛盾,翻译研究因而长期囿于诸如形与神、直译与意译、忠......
本文在分析翻译的本质、目的和特点的基础上,说明了哲学方法论与翻译活动的关系,指出了哲学方法伦的四项原则对翻译活动具有重大的......
翻译“共时”(synchronic)研究只有以“历时”(diachronic)研究为根基,才能保证更强的研究“信度”(validity)。翻译“共时”研究......
随着全球化进程的加快,国际交往的频繁,新闻翻译的重要性日益显现。当前,在新闻产业快速变革的基础上,各类与新闻翻译相关的书籍层......
读文言文,首先就是对课文的理解。由于写作年代与阅读年代的差异,存在着阅读的障碍。教读文言文,教师一般都要花费很大的时间,力争做到......
翻译文言文,要遵循“直译为主,意译为辅”的原则。 “直译”就是从词语到语法结构直接对译,要将原文字句落到实处;“意译”则是按原......
摘要诗歌翻译者要完成翻译任务,必须充分发挥自己的主观能动性。然而译者主观能动性的发挥受制于时代背景、译者的双语文化能力及......
【摘要】本文所探究的FFT一词属于眼科医疗器械领域内的专业术语,该词是科技发展中的衍生新词,而新词术语的翻译目前存在着一定的翻......
【摘要】直译,注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分;意译,则较多是在翻译句子或词组的时候发生......
美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出“异化”和“归化”两对概念。而朱自清的......
本文以电影片名为研究对象,以大量经典拉美电影和近年来颇受欢迎的西班牙语电影片名举例说明,探讨了西班牙语电影片名汉译的主要策......
福州师大许崇信教授在《从现代翻译实践重新认识直译与意译问题》文中说:意译的存在,是因为存在着不懂外语的读者,他们总是习惯于本族......
尤金·A·奈达(以下简称“奈达”)的功能对等翻译理论自问世以来得到了广泛的关注,并引起了全球范围内翻译界的大讨论。然而该理论......
[摘 要] 隐喻是最富有文学魅力的语言形式之一,极具语言的美感,在英文文本中常被使用。如何成功地翻译英文文本中的隐喻,对英文翻......
[摘要]习语来自于人们的日常生活,是人们在长期的生活与工作经验中对语言的浓缩与升华。从习语中可以看出人们无限的智慧,还能够了解......
异化法与归化法是文学作品翻译过程中最常用的两种翻译技巧,如何合理选择应用异化法与归化法对于翻译者是否呈现一个精彩的翻译作......
在英译汉或者是汉译英中,都面临着一个问题,即选择直译还是选择意译对文章进行翻译。但是无论是选择直译还是意译都需要遵循一个原......
【摘要】文献的翻译本身就是将中西文化进行互通,进行交流的重要手段。而受到不同文化、不同流派以及不同的背景影响,作者在进行翻译......
【摘要】文学翻译要求译者尽可能地传达原作的意义,但由于译文有其特定的目的语受众,又要求译者在翻译过程中适当迎合目的语的一些特......
自西塞罗提出直译与意译这对概念以来,直译与意译之争此起彼伏.黄梅戏英译中,直译与意译是一对不可分割的翻译策略.本文从目的论三......
本文简单探讨了著名学者王佐良先生的翻译观.主要讨论了他对翻译工作的认识、文字和风格、直译与意译、诗歌翻译、译者文化素养这......
摘 要: 语言是文化的载体,二者的关系密不可分。在翻译过程中,东西方文化的差异常常会使翻译者产生错译和误译。因此,在翻译教学中要注......
文化传统作为一个由历史演变而形成的复杂的综合体,包含了习俗与行为准则、道德与价值取向等多种因素.每一个社会的文化身份都与其......
内容摘要:《挪威的森林》是由日本著名作家村上春树所著,原版首版于1987年在日本发行,距今已有30余年,却仍在热销中。无论是台湾还是大......
直译与意译是翻译中最常见的问题,也是高中英语教材的最重要的两种翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法......
现在的中职生,对网络非常熟悉,根据中职学生的这一特点,《鸿门宴》授课中特别加入了网络流行语“hold住”。“hold住”就是指面对各种......
小说翻译的成功与否,在很大程度上与其中对话翻译的质量紧密相关。小说中的人物对话具有自己的特点,看似简单通俗、明白易懂的语言......
【正】吕叔湘是中国语言学界的一代宗师,70多年里一直从事语言教学与翻译工作,其中主要涉及英语翻译、写作、文风等领域。吕叔湘先......
英语习语作为一种广为流传且具有特定含义的固定词组和短句 ,是经过长期锤炼而成 ,其表现力异常丰富 ,是构成语言的不可分割的重要......