论文部分内容阅读
此次翻译任务是由厦门精艺达翻译服务有限公司委托笔者完成的部分质量手册的翻译。质量手册共分为24个部分,笔者承担对其中5个部分的翻译任务。质量手册是企业的重要文件,对公司产品质量的管控以及对员工责任及权利做出了详细的规定。质量手册关乎企业的产品质量,从而间接影响企业的信誉及发展。随着中国贸易的发展,木材的出口贸易也在不断发展。此次翻译任务能够让我们深入了解企业对产品质量的管控,丰富对木业领域的知识,而且能够间接促进企业贸易的发展。此翻译实践报告共分为5章:第一章为翻译项目描述,包括委托方介绍、委托方要求、广西嘉和木业有限公司简介、委托任务介绍、委托任务性质及特点五个部分。通过此部分笔者可以充分了解翻译材料;第二章为翻译过程描述,笔者对译前准备、翻译任务的进行、译后事项展开叙述。这对于笔者来说是不可缺少的部分,使笔者可以更好地进行此次材料的翻译。笔者在此次翻译实践中采用目的论指导本次翻译实践,并对目的论做简要分析。第三章和第四章是此实践报告的重点章节,笔者对翻译中出现的问题及针对问题所采取的方法进行分析,从词汇和句子两个方面通过具体案例进行阐述。因此笔者可以通过问题的发现和解决而丰富笔者的翻译经验;第五章为笔者对此次翻译实践的总结与反思,包括译员的职业道德和素质、翻译实践经验总结、存在的问题和不足。通过此章节笔者可以更加清楚地认识到自身的不足,从而更好地进行其他翻译活动。笔者通过此次翻译实践收获颇多,对笔者具有一定的启发;此外,笔者在实践中深刻认识到该翻译理论所具有的较强的实践性。希望该实践报告为从事质量手册翻译的翻译工作者提供参考。