《红楼梦》两英译本中王熙凤所用称呼语翻译的对比研究

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:durrenchen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是十八世纪中国社会语言的百科全书,其人物对话中的不同称呼语的选择往往体现了人物之间的人际关系、心理活动以及交际目的等。王熙凤这一人物形象在《红楼梦》中占据着相当重要的地位,在贾府错综复杂的人际关系网中处在一个相对中心的位置上,是书中一个支柱般的人物。本文对霍克斯英译本和杨宪益、戴乃迭英译本中王熙凤所使用的称呼语的翻译情况进行对比研究,旨在利用英国语言学家约翰·莱昂斯的语境变量理论,对比王熙凤所使用的称呼语在两英译本中的再现情况,分析两英译本中王熙凤所使用的称呼语的翻译是否忠实于原文。首先,根据英国语言学家约翰·莱昂斯的语境变量理论,本文从地位和情景的正式程度这两个语境变量出发,对两个英译本中王熙凤所使用的称呼语的翻译进行阐释。其次,通过对比发现,王熙凤对地位比自己高的人所使用的称呼语的翻译以及王熙凤在正式场合所使用的称呼语的翻译在两英译本中有很大区别,这两部分的称呼语的翻译也不完全符合莱昂斯的语境理论,因而也不够忠实于原文。本文为评判《红楼梦》英译本是否忠实提供了一个视角。
其他文献
为提高超音速设备对工件处理的均匀性,提出了一种双型线矩形超音速喷嘴。同时基于超音速喷管设计理论,分别对该矩形超音速喷嘴的两条型线进行设计,以获得相应的型线方程。建
本文是一篇翻译报告,翻译原文为重庆市发展和改革委员会、重庆合乐工程咨询有限公司共同编撰的《亚行贷款重庆统筹城乡基础设施建设二期项目》1.16.2-1.18章内容、“环境监测
目前,国际海事公约的制定和发展进入了高速发展时期。新出台的条约也越来越多,立法范围越来越广泛,涉及内容也越来越详细。海事公约的翻译任务对国内航海事业的发展至关重要
从系统建设、数据处理、版权保护、存档与备份等角度,介绍清华大学图书馆学位论文全文数据库的建设实践,并在此基础上,对高校学位论文全文数据库建设提出一些建议。
自5月23日以来,塑化剂风波仍如滚雪球般愈演愈烈,波及方便面、食用油、糕点等多种食品,成为一场严重的食品安全危机。这场源于食品行业的风波也让人们认识了原本用于包装材料的
本次翻译任务以英国著名作家约翰·曼编著的《蒙古帝国:成吉思汗,他的继承人以及现代中国的奠基》为翻译文本,该书主要讨论了成吉思汗及其子孙创世纪的成功。它是一部内涵丰