论文部分内容阅读
《红楼梦》是十八世纪中国社会语言的百科全书,其人物对话中的不同称呼语的选择往往体现了人物之间的人际关系、心理活动以及交际目的等。王熙凤这一人物形象在《红楼梦》中占据着相当重要的地位,在贾府错综复杂的人际关系网中处在一个相对中心的位置上,是书中一个支柱般的人物。本文对霍克斯英译本和杨宪益、戴乃迭英译本中王熙凤所使用的称呼语的翻译情况进行对比研究,旨在利用英国语言学家约翰·莱昂斯的语境变量理论,对比王熙凤所使用的称呼语在两英译本中的再现情况,分析两英译本中王熙凤所使用的称呼语的翻译是否忠实于原文。首先,根据英国语言学家约翰·莱昂斯的语境变量理论,本文从地位和情景的正式程度这两个语境变量出发,对两个英译本中王熙凤所使用的称呼语的翻译进行阐释。其次,通过对比发现,王熙凤对地位比自己高的人所使用的称呼语的翻译以及王熙凤在正式场合所使用的称呼语的翻译在两英译本中有很大区别,这两部分的称呼语的翻译也不完全符合莱昂斯的语境理论,因而也不够忠实于原文。本文为评判《红楼梦》英译本是否忠实提供了一个视角。