唐诗英译美学研究

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nastar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古诗是中国文学艺术的瑰宝,而唐诗更是中国古诗中一颗最璀璨夺目的明珠和最突出的代表。唐诗充满美感,别具特色,代代相传,在世界诗歌尤其是短诗发展史上占有重要地位。许多唐诗已被翻译成英语在内的多国文字,从而使其读者范围大大扩大。唐诗已经并将继续对世界诗歌的发展产生重要影响。该文以诗歌的翻译为研究对象。由于语言的复杂性以及语言在文化、历史、词汇、含义和翻译方面的差异,诗歌翻译充满了挑战。诗歌翻译的任务就是将原诗中的美学特征传递到译文中去,使目的语读者得到相同或相似的美学享受。从某种角度上也可以说,诗歌翻译是在翻译美,抑或传递美。   本论文主要以许渊冲的“意美”、“音美”和顾正阳的“流动美”(作者称之为“新三美”)为基本理论依据,探讨译者如何将唐诗中的美学特征传递到译文中去的。本文没有完全照搬两位学者的理论,而是在他们的理论框架的基础上有所发挥,例如:作者将“意美”进一步分为“物境”、“意境”、“情境”和“象境”。本文以整首诗歌为背景分析某一类美的传递,改变了传统上采用的以个别词汇或词组为重点的研究方法,这也是本文的创新之处。   本文共有五个章节组成:第一章为引言,主要介绍中国古诗特别是唐诗翻译研究的现状以及本文研究的目的和意义。第二章为文献综述,主要概括国内外翻译美学发展的历程以及在该领域有重要影响的思想和观点。第三章为该文的理论基础,主要介绍诗歌的美学特征,尤其是“新三美”。第四章是该文的主体部分,通过示例分析译者如何将唐诗中的美学特征(“意美、“音美”和“流动美”)传递到译文中去的。第五章为结论部分,概括作者的主要观点,指出该文的局限性,并提出对后续研究的期望。作者希望本文能为唐诗的美学研究和翻译做出一定贡献。
其他文献
中国人的思维是综合的,在语言上主要表现为意合的特点。汉语不受形态的约束,体现在句子构成上主要表现为主语经常省略或隐含。西方人的思维是分析性的,表现在语言上为形合的特点
教材作为中小学教师教学的主要资源,其质量的高低与学生的学习成长有着密不可分的关系,因此英语教材的评估就显得十分重要。其结果无论对教材开发者,还是教师、学生来讲都有一定
提出了用于运动补偿帧频提升的改进三步搜索,并描述了算法的系统实现。系统具有高度并行、实时性高等优点,经过FPGA系统验证,所处理的图像主观质量良好,满足应用需要。 An i