《永别了,冰川》(节选)英汉翻译实践报告 ——科普类文本名词性短语的翻译

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chaosmoon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科普文是以传播科学文化知识为目的大众文本,它不仅体现科技内容的科学严谨性,又具有通俗易懂、教育大众的特点。因此,译者们必须精确地翻译出科普文本,将科普性的知识正确性和可读性传达给目的语读者,使其能与头脑中的相关知识相对应。本报告的翻译素材是一篇科普类文本,取自于彼得瓦德姆斯的《永别了,冰川》节选部分,该书于2017年出版。在这本书中,彼得瓦德姆斯自1970年以来一直在研究冰川,完成50次世界极地之旅并观察其近五十年来的变化。为了使读者进一步了解冰川和人类之间的关系,有关极地冰川的汉译英翻译是不可或缺的。在奈达功能对等理论的指导下,笔者对翻译完成的《永别了,冰川》节选部分进行了总结梳理。在翻译的过程中,笔者遵循语义重于形式的原则,尽力摆脱原文局限,不拘泥形式,扩大可译性范围,还原原文意义和精神。译者重点深入探讨了在功能对等理论指导下科普类文本在名词性层面如名词结构的转化、名词情景化和文化负载词的翻译策略。为增强文本的可读性,译者在翻译的过程中采用了增译法、语境法和归化法,完成了本次翻译实践。此外,译者还总结了整个实践过程的心得体会,希望给未来同类文本的译者们提供启示和借鉴。
其他文献
京剧的传承和发展一直以来都是我们关注的重点,最佳途径是京剧的传播和创新,在当下多元化的时代给了京剧很大的机遇,同时也面临着一些困难。传播的方式有很多选择,创新却稍有局限,我们始终努力探索,怎样可以在保留传统艺术特性的基础上,进行融合与创新,从而呈现出好的作品。近年来,全国各地都涌现出不少优秀的新编历史剧目,其中京剧《狸猫换太子》是创编成功的典型范例,广受好评。笔者在研究中发现,京剧《狸猫换太子》的
随着国家对文化发展越发重视,中国自信、文化自信是弘扬推广与传承中国文化的强有力的口号。中国的艺术家需要推广,艺术思想需要传播,青年艺术家们需要推广自己的作品,传播自己的艺术创新理念,需要办自己的艺术作品展。但是对于他们来说,办展是一件很难的事。由于青年人资金积累年月短,各方面资源不完善,所以对于大部分青年艺术家们面临的是有作品,但没钱也没有资源办展的尴尬状态。传统式的展览需要投入大量的人力物力、场
自中国和印尼建立全面战略伙伴关系以来,印尼的汉语教育也呈现出蓬勃发展的状态。目前大部分学者都以印尼华裔地区华裔学生为研究对象展开调查研究,但以印尼穆斯林地区的非华裔学生为主要研究对象的整体性研究还略少。为了更好地促进印尼非华裔学生为主的汉语教学的发展,笔者采用调查问卷法、数据分析法和实地考察访问法分析了玛琅市以非华裔学生为主的4所高校的汉语教学现状。主要从学生学习汉语现状、教师教学现状、师资力量及
Lady Windermere’s Fan是Oscar Wilde的首部戏剧。该剧语言诙谐幽默,在中国有多部译本,其中以余光中和乔国强的译本最为著名。然而,目前学界还未有关于Lady Windermere’s Fan中幽默翻译的研究。在当今学术飞速发展、全球文化紧密交融的大背景下,我们需要探寻一条路径对其进行深入研究与分析,以便给当前研究注入新活力。模因论在翻译研究中的应用就是其中之一。模因论以达
我国的城镇化进程产生了进城务工群体,进而产生留守儿童问题,留守儿童问题关系到民生与社会和谐,国家明确指出要确保留守儿童权益得到有效保障。留守儿童建档是关爱留守儿童工作的基础和保障,使得留守儿童档案管理成为一个新课题。本文首先对留守儿童建档的历史研究做总结,对留守儿童档案概念做界定,梳理我国各地关于留守儿童建档的法律法规与政策条例、实践历程,分析我国留守儿童建档的理论依据、实践依据。进行关于留守儿童
个体在择偶情境下,对异性的态度会受到其他同性行为的影响,该现象被称为择偶复制。大量证据表明择偶复制是一种非独立的配偶选择策略,是一种对他人决策行为的学习。但是,对该种学习的性质存在争议,先前研究认为,择偶复制具有领域特异性;最近有研究认为,择偶复制现象可能从属于更大的领域一般性的社会学习。本研究主要借助功能性核磁共振技术,采用吸引力判断任务,探究择偶复制与以从众效应为代表的一般性社会学习之间的差异
本文以泰国清迈皇家大学国际学院部分师生为调查对象,以初级汉语听说课课外作业为研究重点,通过访谈和问卷的方法,从课外作业布置、作业形式、作业完成、作业检查及作业反馈五个方面综合分析,探寻目前清迈皇家大学初级汉语听说课课外作业中存在的问题。通过对现存问题的梳理及分析,笔者提出了相应的解决策略和建议。本文主要由五部分组成:第一部分为绪论,主要介绍了文章的选题背景及意义、研究现状及方法。第二部分为本文的第
随着中国社会的高速发展,城市化进程的脚步加快,我们城市的面貌也处于一个快速的不断变化的过程之中。走在今天的城市中,我们常常看到拆迁中的废墟与新建的高楼和商业中心并立。旧城改造在改变城市面貌的同时,也改变了城市居民的情感和内心。在住上新居的同时,居民们也可能被迫离开了生活了多年的熟悉的街区,离开了多年习惯的生活。那些拆迁中产生的废墟,讲述着一个个家庭曾经的生活。今天,这些拆迁废墟也成为了许多艺术家关
跨文化、跨领域的艺术创作模式为艺术本身带来的新元素与无限可能性,这种突破性变革,正在悄然影响整个艺术发展。当代艺术与各学科间的互动已经成为国际艺术从单一走向多元的重要标志之一:艺术家的创作观念与其他学科的技术融合在一起;从个人创作演变成为团队的多人合作;大量的新科技被运用到艺术作品中,并在国际重要的艺术展上展出和学术刊物上出版。这是一种新的发展和新的尝试,而艺术家也有了多重学科背景,在跨界的实践与
本次翻译实践以维索尔伦的顺应论为理论基础,以《微小的幸福》一书为分析语料,旨在研究文学翻译中的顺应问题。该书由英国当代思想家阿兰·德波顿主编,全文共由五十二篇独立短文组成,以日常生活中不易察觉的微小幸福,鼓励读者深思,感悟生活。研究发现:(1)虽然该书涉及的话题具有普世价值,但是原文行文的语言与语境仍与目的语仍存在出入。因此,本研究尝试从结构顺应与语境顺应的角度出发,从心理世界、物理世界、社交世界