论文部分内容阅读
本文以人民教育出版社出版的《快乐汉语》为研究对象,全面检查课文内容,筛选归纳汉英翻译问题,从对外汉语教学研究及认知语言学角度对问题展开深入分析,探究问题成因,尝试为初级对外汉语教学及教材编写提出一系列参考及建议。 第一章绪论,介绍对外汉语教材发展历程,梳理总结国内相关汉英翻译问题研究成果,归纳研究中应用的理论依据和研究方法。 第二章考察《快乐汉语》中的汉英翻译问题。本文将考察到的汉英翻译问题分为以下几大类:1.释义脱离课文语境;2.对译词与被译词的不对等;3.选词不当;4.与基本英文表达不符的误译。 第三章针对以上问题,从对外汉语教学和认知语言学角度出发,探究问题成因。从对外汉语教学角度分析,原因如下:1.母语负迁移的影响;2.英汉对应词的不同;3.因照搬英文词典动词翻译形式,在部分动词前加“to”造成语义有误;4.译者的英文水平。从认知语言学角度分析,原因如下:1.东西方思维差异造成对同一事物的认知侧重点不同;2.译者过往语言学习经验对翻译造成一定影响;3.东西方文化背景不同导致翻译产生偏差。 第四章根据分析所得原因,提出针对性的编写及教学建议。教材编写建议如下:1.重视语境;2.重视语义限定;3.重视文化思维差异研究。对外汉语教学建议如下:1.教师应提升自身双语水平;2.教师在备课过程中应吃透课文内容,及时发现释义问题,准备准确释义;3.教师在授课过程中须及时发现因释义造成的偏误,即时纠正并给出准确范例。 第五章结语,总结全文,指出不足之处。