论文部分内容阅读
本次口译实践报告以译员模拟交替传译为基础,语料选自美中国际智库承办的加密货币峰会系列讲座。座谈会以问答的形式和半结构性会话的方式展开。译员在对源语和译语进行分析后发现,语料的专业性较强。每位发言人的语句信息量较大,存在即兴发言的特征。其次,语言呈现出口语化、语音多元化的特征。最后,发言的语速较快,加上噪音干扰,给译员的听辨带来很多困难。针对语料特征,本篇口译实践报告围绕听辨障碍,总结出了语言知识、言外信息、复杂语言环境三种源语听辨障碍。通过吉尔口译理解公式、认知负荷模型的指导,辅之以高效精力分配和笔记优化,译员运用增译、省译、逻辑重整与显化、语气强调等应对策略,化解了以上三种听辨障碍,提高了译语整体准确性和语篇的连贯性。此次口译实践增强了译员在金融背景下的专业素养和能力的提高,进一步指出译员在口译过程中出现的问题。借此机会,笔者希望此次口译实践报告可以为将要从事数字经济领域的中国公司、组织乃至个人传递较为准确的数字经济知识,为数字经济类口译做出了贡献。