论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所选的文本是《地球上最大的庄园:土著人如何塑造澳大利亚》(第十、十一章),作者为澳大利亚著名的历史学家比尔·甘米奇。这是一部通俗史学著作。该著作的最后两章主要介绍欧洲人的入侵改变了澳大利亚土著人的生活状态,并用大量史实反击人们对土著人的偏见。澳大利亚历史越来越受到国内外学者与专家的重视,且此文本是作者基于上百个观察者的研究成果完成的史学专著,所以翻译此文本有利于笔者增进对澳大利亚历史的客观认识。这两个章节共1.7万余词,属于首译。在翻译过程中,笔者主要是以案例形式结合具体翻译方法对翻译难点进行分析、论述,力求译作尽可能地忠实于原作。该翻译实践的难点主要体现在词汇与句子层面。词汇层面的翻译难点主要是澳大利亚特色词汇的翻译、地名与植物名的翻译以及词义的选择;句法层面的难点是短句与长句的理解与表达。笔者主要采用了直译加注法、音译与意译法以及利用上下文确定词义来解决词汇层面的难点,运用增译法、顺序法与综合法解决句法层面的难点。通过本次翻译实践,笔者认识到运用恰当的翻译方法对翻译实践具有重要的指导意义,同时也体会到作为一名译员,进行大量的翻译实践并进行总结反思是提高翻译水平的有效方法。