论文部分内容阅读
本论文基于“畅游苏州”网站上的旅游文本翻译,采用语义翻译与交际翻译的视角探讨旅游文本翻译的方法和策略。“畅游苏州”网站上的旅游文本描绘了苏州的许多旅游景点,这将使外国游客更好地了解中国文化以及历史。笔者翻译了这些旅游文本,力求最真实地再现原文的内容,让外国游客更多地了解苏州。语义翻译强调尽可能接近译出语的语义和句法结构,呈现原文的确切语境。交际翻译力求目的语对目的语读者的影响与源语对目的语读者的影响相同。在旅游文本的翻译中,必须考虑中英文在语言文化方面的差异。因此,灵活运用语义翻译和交际翻译策略对旅游文本的翻译实践和研究具有重要意义。在语义翻译和交际翻译策略的指导下,该翻译实践从词汇、句法及文体风格三个层面对旅游文本翻译做了分析研究。在词汇层面,作者通过直译、意译、音译加注、增译等翻译方法翻译文化负载词、专有名词、成语等四字词语及口语化词汇等中国特色词汇。在句法层面,作者采用句子结构重组、语态转换的方法使译文符合译入语的表达习惯。在文体风格层面,作者采用直译、意译以及变暗喻为明喻的方法翻译修辞;对于古文,译文采用通俗易懂的词汇和表达。此外,译文通过句子长度和结构复杂性的变化区分正式和非正式的语言。作者希望该论文能够对旅游文本的翻译研究带来启发。