A Comparative Study on Chinese Versions of The Kite Runner from the Perspective of Reception Aesthet

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ll6960071
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2003年出版的《追风筝的人》是卡勒德·胡赛尼的处女作,也是美国第一部由阿富汗裔作家创作的作品,其两部中文版2006年问世以来,备受读者青睐,对于译本的研究也随之增多。然纵观这些研究,核心都集中在译本的忠实度、译者的主体性等方面,对译作读者接受情况的研究还存在很大的拓展空间。鉴于此,本文将以接受美学视角为指导,以《追风筝的人》两部中译本为研究对象,采用比较研究和描述性研究的方法,运用接受美学理论中的“期待视野”、“空白点及不确定性”、“视野融合”和“审美距离”等观点,从四个方面对两部译本的形成过程与接受情况进行客观的描述和详细的对比。  在关照译文读者的期待视野方面,主要从意识形态、文化背景、历史背景和宗教信仰四个方面来研究;在与目的语读者取得视域融合方面,主要从对文学典故的注释说明、对古文体裁的恰当运用、对原文各种叙述方法的复制三个方面来阐释;就“空白点及不确定性”而言,主要是是否应该将其“具体化”进行分析;在调整与译入语读者的审美距离方面,本文主要从句子、词汇层面探讨译者对目的语读者审美情趣的关照。通过研究发现,较之台湾李静怡的译本,李继宏的译本之所以更受欢迎,其原因在于译者对目的语读者语言接受能力的考量、认知能力的考虑、文化取向的定位、审美标准的关照、意识形态的顾及等等,这些均是这部译作之所以成功的必要因素。  研究表明,译者在翻译过程中必须充分考虑译文读者的接受能力,并让译文读者参与进来。本文为《追风筝的人》中译研究提供了新视角、新方法的同时,也间接证明了接受美学理论在文学翻译和翻译研究中独特、全面的指导意义。
其他文献
本文以Speber和Wilson的关联理论为基础,研究小品中的刻意曲解现象,刻意曲解是日常生活中一个常用的语言交流策略,在我们所熟知的中国小品中也有广泛的应用。   如果听话者已
翻译是跨文化交际的重要途径,面临在不同语言文化间顺利转换的困难,而关联顺应模式减小了翻译的困难,扩大了翻译视角,进而促进跨文化交际的顺利进行。  本文首先回顾了关联
艾丽丝·默多克是战后英国文学史上一位杰出的小说家和著名的道德哲学家,她一生创作颇丰,在英国文坛享有很高的声誉。由于受到许多哲学家的影响,默多克的作品通常蕴含了深刻的哲
随着跨文化交际研究的兴起,跨文化适应研究也日益受到专家学者的关注。然而,顾嘉祖曾经提到过,跨文化交际研究缺少从跨学科的视角对文学文本做全方位的探索,文学文本可能成为跨文
纵观历史翻译理论的研究一直在不断的发展。许多学派针对翻译的一些本质问题,例如:翻译的策略、标准和对等原则等进行了系统了研究并提出了大量有价值的理论。通过对这些不同流
在当今知识信息时代,国际交流和新闻媒体技术发展日新月异。新闻话语在人们的日常生活中的作用不断凸显,时刻影响着人们的想法、价值观以及行为。近年来,西方媒体对中国的报道日
一直以来,较之小说与诗歌翻译,国内外翻译界对戏剧翻译所做的研究并不多。即使近年来关于戏剧翻译研究的文章逐渐增多,但是,尤其在国内,戏剧大多以文学欣赏与研究为目的,其舞台演出