论文部分内容阅读
2003年出版的《追风筝的人》是卡勒德·胡赛尼的处女作,也是美国第一部由阿富汗裔作家创作的作品,其两部中文版2006年问世以来,备受读者青睐,对于译本的研究也随之增多。然纵观这些研究,核心都集中在译本的忠实度、译者的主体性等方面,对译作读者接受情况的研究还存在很大的拓展空间。鉴于此,本文将以接受美学视角为指导,以《追风筝的人》两部中译本为研究对象,采用比较研究和描述性研究的方法,运用接受美学理论中的“期待视野”、“空白点及不确定性”、“视野融合”和“审美距离”等观点,从四个方面对两部译本的形成过程与接受情况进行客观的描述和详细的对比。 在关照译文读者的期待视野方面,主要从意识形态、文化背景、历史背景和宗教信仰四个方面来研究;在与目的语读者取得视域融合方面,主要从对文学典故的注释说明、对古文体裁的恰当运用、对原文各种叙述方法的复制三个方面来阐释;就“空白点及不确定性”而言,主要是是否应该将其“具体化”进行分析;在调整与译入语读者的审美距离方面,本文主要从句子、词汇层面探讨译者对目的语读者审美情趣的关照。通过研究发现,较之台湾李静怡的译本,李继宏的译本之所以更受欢迎,其原因在于译者对目的语读者语言接受能力的考量、认知能力的考虑、文化取向的定位、审美标准的关照、意识形态的顾及等等,这些均是这部译作之所以成功的必要因素。 研究表明,译者在翻译过程中必须充分考虑译文读者的接受能力,并让译文读者参与进来。本文为《追风筝的人》中译研究提供了新视角、新方法的同时,也间接证明了接受美学理论在文学翻译和翻译研究中独特、全面的指导意义。